找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1385|回复: 8

[讨论] [1秒前剧透]字幕翻译否定句的时候不剧透,哪个组做的比较好?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-13 18:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-10-13 19:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2013-10-13 19:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-13 19:36 | 显示全部楼层
比如说把“凶手不是他.......才怪!”  翻译成“凶手就是他!”   这个意思?

那这种字幕组不看也罢。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-13 19:46 | 显示全部楼层
这个比较考验时间轴吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-13 19:46 | 显示全部楼层
无非就是“……才怪”,“……怎么可能?”“……逗你的”这样
如果真是拖的很长长然后加个否定词尾的话,要翻就是这样,放中文里就是上面这样的句式,没什么特殊要注意的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-13 19:57 | 显示全部楼层
一般情况即使没有翻译,听语气基本也能判断后面是要否定了吧,我觉得字幕也没必要特别留意
刻意藏着后面翻盘的否定句,一般还是会注意的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-10-13 20:10 | 显示全部楼层
一句话葱头到尾也就几秒钟没有什么剧透的说法吧

怕就怕写下来的句子或者录音被掐掉,第一次出现时是肯定句,到后面揭秘底的时候说后面还有个ない是否定句,这个时候留言的人不是特意卖关子,不能翻译成“……才怪”,除了在最后跟观众解释日语语法外想不出什么办法了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-13 20:12 | 显示全部楼层
除了话说到一半因为便当了灭口而被掐掉的情况以外,
这整句话说下来才几秒内,有什么剧透不剧透的问题
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-28 19:26 , Processed in 0.030068 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表