婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-1-27
|
引用第7楼rms117于2013-07-12 12:56发表的 :
给他们看大闹天宫  外国人对中国60年代动画片《大闹天宫》的评价
主页 > 文章 / MS倒胃口 / 发布于 2012年 2月3日(星期五) 23时24分 / 浏览:31607 评论:299 收藏:29 / 举报文章
(文章来源于网络,仅代表作者观点)
在youtube上搜索了一下大闹天宫的英文名uproar in heaven,看到那些外国人在大闹天宫的视频下对这部动画片的评价,有些感慨。
这些外国人对这部动画片评价之高,完全到出乎想象的地步,说成是推崇备至半点不过分。其实这部大闹天宫水准质量技术之高,确实是登峰造极,没有外国人评价,我也就是这么认为的。可见好的东西就是好的,民族就是世界的,真正能让自己国家人衷心喜爱的东西,也必定会让其他国家的人感到叹为观止。
可惜,我们中国人不善于宣传自己国家真正出色的,经典的,优秀的文化。
就象大闹天宫这个动画片来说吧,从看过它的这些外国人的评价来看,如果把它现在放到美国去做商业播映,就算原样不动,风头盖过好莱坞动画片也是不成问题的,在全球播映的话,赚个五六亿美元票房,是完全可能,因为它的质量水准,绚丽华彩程度,剧情精彩,扣人心弦程度确实远远超过了什么功夫熊猫之类,而且是完全的中国民族风格。
凡是看过大闹天宫的外国人都是看呆了,看傻了,从有些外国人的评价来看,他们几乎都怀疑这是做梦,都不敢相信,在这个世界上,还有这么华丽的动画片。几乎每个画面截取下来都可以当艺术品来欣赏的。
(可是遗憾的是我们有这么好的作品,就是不善于推广,似乎大闹天宫诞生以后,只是送到外国参加了几个冷僻的电影节评选,然后在一些英美的电视台播放过一两次。
一些偶然童年时代在电视上看过大闹天宫动画的外国人都是被惊艳住了,可是他们现在想要找到一个有英文字幕的大闹天宫的DVD都很困难,有些外国人还是靠自己费劲千辛万苦,九牛二虎之力才总算弄出一个英文字幕来)。
问题其实并不仅仅在外国人如何评价,问题是应该如何让我们中国的优秀文化在世界范围内有更大影响力。
如果我们没有好作品也就算了,可是我们实际上曾经有过大闹天宫和哪吒闹海这样超一流的作品,可是也没有很好的在世界范围内推广宣传,这个太可惜。看看美国的迪斯尼,它的什么狮子王之类,出的年代比大闹天宫晚了几十年,质量水平还远远达不到大闹天宫的程度,可是影响力还很大,更不用说功夫熊猫之类了,这方面中国应该追一下。
当然现在关键还是动画风格要重现回到民族风格上来,如果靠抄袭模仿日本动漫,那就根本没有出路了。
大家可以到这个网址看看
http://www.youtube.com/watch?v=l ... amp;feature=related
我选择一些评论翻译一下,这里按评论时间先后排的。
davevontexas (1 年前)
I can’t believe what my eyes are seeing.
Un - fucking - believable. I cannot believe I am privleged to see this amazing cultural artifact.
Which studio? What year? Who was the director? Tell me or so help me, I’ll drive up there and beat it out of you.
我不敢相信我的眼睛看到的东西,我不能相信我有幸看到这个令人惊叹的文化作品
哪一个工作室?哪一个年?谁是导演?告诉我或帮助我,我要赶到那里去,
并且beat it out of you.(不理解是什么意思)
Galaxo (1 年前)
Fantastic! There’s also a Japanese version of the Monkey Legend from the 1960’s. The one I saw was dubbed by Frankie Avalon & Jonathan Winters. Not so authentic as this clip, but just as colorful and WEIRD!
华美奇异极了,还有一个1960年代的猴子神话的日本版本,我看到那个是Frankie Avalon & Jonathan Winters.配音的。不象这个这么地道纯粹,但一样颜色丰富和神秘
ouiseyn (1 年前)
I saw this when I was a little girl. When Channel 4 in the UK went on the air, one of the first things it aired was this movie. I never saw it again...I’ve wondered for a long time if it was some fantastically beautiful dream I had. Its just as wonderful as I remember it! Thank you so much for uploading.
当我看这个电影的时候,还是个小女孩。那时候英国4频道开播,它开始播的那些节目中有一个就是这个电影。我后来再也没有看过它,我曾经怀疑了很长的时间,它是否只是我曾经做过的某个好到难以相信的奇异瑰丽的梦境。现在再看到它,它就象我曾经记忆的那样华丽壮观。太谢谢你上传了
hopz2 (1 年前)
God damn. This is from 1960s when animes weren’t even that far ahead.
dangergErBi
uuuuhhh... its CHINA not JAPAN ^^
hopz2
上帝啊,这是1960年代制作的动画片,那时候动画甚至还没有那么发达
dangergErBi
嗯嗯嗯,而且它是中国制作的还不是日本
matsumullet (1 年前)
Oh man, I haven’t seen this in over a decade! My parents had it recorded on VHS tape, but it’s forever lost. I recently got the name of this show from the library. Thank you so much for posting this up!
哦,伙计,我已经超过十年没有看到这个电影了,我的父母曾经把它录在带子上,但它永远丢失了,我最近在图书馆找到了这个片子的名称,太谢谢你把它贴出来了
bluegrace06 (1 年前)
Watched this as a kid. It’s even better than I remembered. Oh, and for more info you can try wikipedia.
当初看这个电影的时候还是个孩子,它甚至比我记忆中的更好。哦,你可以在维基找到更多有关的信息
omnivorous (1 年前)
OMG OMG you just made my day! Thank you for this.
哦,我的上帝,我的上帝,你成全了我的日子,为这部电影谢谢你
dangergErBi (1 年前)
the dragon looked like goofy lol ^^
这个龙看上去象goofy
xMuStangex (1 年前)
I LOVE this movie, I remember watching it the first time on TV when I was like 6-7 years old (I’m 23 now) and taped it, I still to this day have the tape.
我爱这个电影,我记得第一次在电视上看到它,我还只有个六七岁(现在23岁了)并且录下了它,我到今天还有这个带子
laitma (1 年前)
Hey man, thanks for uploading this movie~
Is there no way to get subtitles, though, for non-chinese speakers? It’d be awesome if americans could watch this too. I’m guessing you’re chinese and can speak/write it? Is it you don’t want to do subs, or don’t know how to?
嗨,伙计,谢谢你上传这个电影,就没有办法为那些不讲中文的人弄到字幕么?它真的是太棒了,真希望美国人也能看看这个。我猜你是中国人吧,并且能讲能写中文?你不打算做个字幕吗?或者不知道怎么弄
deathcap666 (11个月之前)
Fuckin A! !! Uber
太可爱了
hypeconr (7个月之前)
This is so great, I saw this when I was a kid, my grandfather had it on Betamax tape. I don’t know if it still exists or works for that matter. I would really like to have this on DVD, the artstyle and music, just brilliant!!!
这是如此伟大,当我是个孩子的时候,我看过它,我的爷爷把它录在 Betamax带上,我不知道它是否仍然存在或能播放。我真希望能有这个电影的DVD。这个艺术风格和音乐,就是华丽!!!
UTubeAngelique (8个月之前)
Easy now! I haven’t seen this since I was about 7 or 8 yrs old. BBC2 had a season of Asian animation, been trying to get old of this for years!!!! It kept me quiet for 45 minutes! Ace.
我自从七八岁以后就没有看过这个电影,BBC2曾经有一季亚洲动画。试图获得这个电影有许多年了,它让我保持安静了45分钟
good4we (6个月之前)
Amazing!!!!!!! Wish they’d release more Chinese animation like this on TV or DVD. Love Journey to the West.
使人惊叹!我希望他们能在电视上或DVD上放更多象这样的中国动画。爱西游记
hkparody (6个月之前)
Thanks for uploading ! I also saw it when i was kid !! this is such a great souvenir !
谢谢上传,我在还是个孩子的时候,看过它,这是如此伟大的纪念品
HakuryuVision
Whoa! I really love this!
I wish i could understand chinese, this is so interresting!
哇,我太喜爱这个了
我希望我能理解中文,这是如此有趣
AmodifiedBear (3个月之前)
AAAA ON EMU WHOOY OTKUSIL!!
(看不懂啥意思,也许表示惊喜的感叹吧)
ravernomus (1 周前)
I’ve seen it for the 1st time when i was like 8-10 years old and i found it so awesome!! Dispite that it is chinees spoken, i want to thank you for uploading this video.
我大约在八九岁的时候,第一次看到它,我发现它如此棒了(如此令人敬畏)尽管是说中文,我还是要谢谢你上传这个视频
http://www.youtube.com/watch?v=_ ... amp;feature=related
第二部分下的评论
goosejuice288 (1 年前)
I love you for uploading this. Been looking for it a long time. I wish I could understand it though haha. But I know the story so it’s all good.
我爱你因为你上传了这个电影,寻找它很长时间了,我希望我能理解它,尽管哈哈……。但我知道这个故事,所以它是好的
satoriG (1 年前)
i have been looking for this for 21 years
我已经寻找这个电影21年了
fantasybird
OMG,then u must be a father of a son already
我的上帝,那你一定已经是个孩子的父亲了
trolltrumman (10个月之前)
I’ve been looking too! And I have TWO sons!! :D
我也一直在寻找,我已经有两个儿子了
mortensn (3周之前)
been looking for this since I was 5 years old
从我五岁的时候起,一直在寻找这个电影
mercerle (9个月之前)
Anyone know where this can be found with english subtitles?
有谁知道,在哪里能找到这个电影的英文字幕
还有这个网页上一个外国人自叙了他历经千辛万苦自己为大闹天宫制作英文字幕的历程
http://www.foolip.org/wiki/Uproar_in_Heaven
Uproar in Heaven (大闹天宮) caught my eye while searching for Chinese animated movies. It was made by a Shanghai studio in 1965 and tells the story of the mythological monkey king Sun Wukong. After a little searching I found it on YesAsia and ordered a copy, noting that it didn’t have English subtitles. Upon its arrival began the quest for English subtitles for this old, obscure movie.
这段主要讲述他注意到大闹天宫的由来,以及大闹天宫的制作单位,并且订购了一个没有英文字幕的碟片
With a little help from the Internet
I posted a request for help on a few forums where I expected there to be some people knowledgeable in Chinese. Surprisingly easily I found someone willing to help me and so I sent him a copy of the movie along with the Chinese subtitles. He translated part of it before disappearing. Since I wasn’t giving anything in return I couldn’t really be upset, so I tried finding someone else, which wasn’t too difficult. Before long I had a translation of the whole movie, but it needed quite a bit of editing.
这段是说他在网络上求助,先找到了一个人愿意帮他翻译了,结果他翻译了一段之后就消失了,后来他又另外找到一个人翻译,翻译完还需要编辑
Editing subtitles without real tools
Apart from spelling and grammar that needed fixing, the timing of some subtitles was wrong and others had to be merged together. I had used spuunmux from dvdauthor to extract the Chinese subtitles from the DVD and used this as a starting point for the English translation. spuunmux creates an XML file with the timing information, so it was quite easy to write a script which created and srt subtitle file from the XML file and the translation file. The srt file would then be read by spumux (also from dvdauthor) to create DVD subtitles.
Throughout the movie there were things written on screen which weren’t in the Chinese subtitles. For these I had sent screenshots from the movie to the guy doing the translation and had gotten translations for most of them. I wanted these to appear in italics in the final subtitle, but spumux couldn’t handle combining several subtitle streams. I thought that hacking spumux to handle this wouldn’t be too difficult and started making some changes. When I got to the point where I needed to initialize multiple independent subtitle renderers with different fonts I found that the subtitle renderer was borrowed from mplayer and its setup was handled with global variables... Trying to modularize that sort of code isn’t much fun at all, so I gave up. The solution I used instead was creating two DVD subtitles, extracting them as p_w_picpath with spuunmux, editing the resulting XML file by hand to mix the two and then using spumux again to create the final subtitle track.
A conclusion to be drawn from this is that there are no good free software DVD subtitle editors. As a matter of fact, several parts of the DVD authoring process lack good tools, such as editing/creating menus or creating a stripped down version of a DVD. Most of it can be done with a lot of manual labour at the console but there needs to be software for DVD editing/authoring that human beings can use too...
这段讲述了他用各种方法来制作字幕
好像最麻烦的事情是有许多中文不是作为对话出现在字幕里,而是作为动画片的一部分出现在画面里。这部分他也截图下来,请人去翻译,翻译好之后,他希望这些能作为斜体出现在最终的字幕里,但似乎字幕制作工具不支持。最后他放弃了,而是创建了两个字幕。他的感慨结论是缺乏好的字幕编辑
Why don’t we just make him good?
There were some lines in the translation which just didn’t make any sense, e.g. "Why don’t we just make him good?" Spirit of Planet Venus said this after discouraging the Jade Emperor from using violence against Sun Wukong again. The Chinese subtitles were simple bitmaps (as all DVD subtitles are) so I couldn’t just copy it into a translator.
I used different techniques to get a better translation. I could use my limited pinyin skills with SCIM to identify the characters by typing what I thought I heard and looking for the characters in the Chinese subtitles. When that failed, I sometimes found a character that looked similar and looked it up in the Unified CJK Ideographs unicode chart. Similar characters are grouped in the chart so I could usually find the one I was looking for. When I had the whole sentence in writing I could put it through Google’s translator. The sentence “还是把他软禁的好哇” (orignally translated "Why don’t we just make him good?") was translated by Google to "Or puts under house arrest well him ha". This didn’t make much sense either so I actually restorted to asking real people in these cases. The translation? "Why don’t we just put him under house arrest?"
这段是说,有些翻译的句子似乎不通,没有意义,他有一个汉字的截图,就是“还是把他软禁的好哇” 是被翻译成了“Why don’t we just make him good?"”
他用了各种不同的方法试图得到更好的翻译
似乎还牵涉到拼音还有汉字编码之类的东西,似乎是首先要确定他所要翻译的那个句子对应的是哪些汉字,确定了是这些汉字的句子后,再去网络上搜索翻译
用google的翻译还是不通,后来去论坛上问人,才确定了翻译是"Why don’t we just put him under house arrest?"
The 2-disc edition
After I got the 1-disc edition of the movie I found out that the 2-disc edition included the even older animation by the same studio, Princess Iron Fan. The 2-disc edition was available at YesAsia at one point, but it went out of stock before I got around to ordering it. What to do?
I ended up ordering from 11china.com using Google’s translator and some guess-work. Last I checked that order was listed as "正在處理訂單" ("processing order") and I’m guessing that it will stay that way. I turned to joyo.com instead and used the same technique to order a copy which actually arrived two weeks later. The packaging had been quite severely mistreated in the mail, but the data was intact. Apart from the amazing Princess Iron Fan, there were some illustrations which will make nice little decorations if framed.
这段好像是说他发现了另外一个有两个碟片的版本,包括被同一个工作室制作的更老的动画,铁扇公主,他要去订,结果已经没有了。 http://www.acfun.tv/a/ac294480 |
|