火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2011-12-17
|
楼主 |
发表于 2013-3-9 19:36
|
显示全部楼层
引用第39楼sd4442312于2013-03-09 19:24发表的 :
你要拿信息量来做解,就要考虑信息传导中的噪音和传导效率.
且不论噪音这个见仁见智的玩意,光是传导效率上,受者与传者的信息水平是否对等就决定了受者在接受效率上是否能保证信息的完全接收.
你给一个小学生去看信息学概论,他只能接受其中不到1%的内容,并且没有反馈,那么你能说信息学概论的单位信息量小吗?
在小说这种文学形式中,阅读者会受到各种各样的影响而不能完整地获取作者所要传达的信息,即使是轻小说这样通俗直白的东西,其表意内容也不能以XX全懂了那么就是大家全懂了来概括.更何况在翻译过程中,很多原文信息都被迫删改导致信息丢失又该怎么说?
实际上应该着眼的地方在于轻小说过度使用叙述而放弃了描写,使得大量信息丢失,必须依靠读者自己去想来补偿,否则就是带过了又没表现出来.这也是轻小说为什么总被觉得表现手法粗糙的原因之一.  主贴提过了,儿童读物信息密度偏低。信息密度要考虑目标读者的接受程度。
不同语系的翻译必然导致意思偏差,翻译的责任就是要把这个偏差缩小到最小。至于删改原文导致信息丢失,这是翻译水平问题,还是政治压力?还是出于目标读者文化背景的考虑?例如日本译者翻译西方骑士小说,就有过把骑士精神故意改成武士精神的先例。莫言的小说甚至直接被翻译家改了结局。我觉得这已经是另一个问题了。 |
|