找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1672|回复: 23

[讨论] 你们认为看国产动画或者台配国语的日本动画,需要中文字

[复制链接]
发表于 2013-3-6 18:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个问题其实很久以前遇到过,但是好像很少有人关注。很多人的思路貌似是,既然国产动画都是说普通话的,台湾配音的日本动画也是说国语的,既然都听得懂,字幕要来干嘛,多此一举。可是我怎么觉得不是啊,比如以前看辽艺配音的七龙珠,总感觉部分台词完全不知道在说什么,不知道是不是配音演员吐字不清,外加没有字幕的关系,好像以前辽艺配的所有动画片都是没有字幕的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 18:47 | 显示全部楼层
我觉得看同语言的字幕是会让听力变弱的
母语也不例外
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 18:50 | 显示全部楼层
引用第1楼percivale于2013-03-06 18:47发表的  :
我觉得看同语言的字幕是会让听力变弱的
母语也不例外


问题是,不仅仅局限于动画,很多东西,没字幕就是不一定听得懂啊……辽艺版的美少女战士,每一集当中,总有那么几句甚至N多句台词听不清。非动画方面,我印象最深的是,比如以前很火的情景喜剧我爱我家,我没有一集可以做到完全听懂里面每一句台词……
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 20:11 | 显示全部楼层
有字幕的东西,会不自觉得一直盯着字幕看,不好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 20:15 | 显示全部楼层
都是看日本动漫惯的
我现在 国产也好国外也好 不管是啥片 都盯着屏幕下方看了
没字幕 都憋得慌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 20:38 | 显示全部楼层
需要啊,要是发现了好玩的段子要截图吐槽,
没字幕的话还得自己P。
不过有些国产片子的字幕制作很含糊,以至于有时候有也和没差不多。
这点我很残念。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 20:38 | 显示全部楼层
必须要。小时候没写完作业爸妈不让看动画偏偏电视台动画都下午五六点播,从来都是把电视声音开到最小边看边注意听门口动静的,有字幕的话看起来肯定会轻松很多,至少不会因为声音太小搞不清楚剧情。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 20:40 | 显示全部楼层
其实不看也行,但看片盯着字幕已经是习惯了,这病治不好了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 20:49 | 显示全部楼层
当然有用啊 字幕可以解决歧义 还有剧中人物小声说话听不清之类的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 20:58 | 显示全部楼层
引用第7楼ctwsoo于2013-03-06 20:40发表的  :
其实不看也行,但看片盯着字幕已经是习惯了,这病治不好了。



不看的话,有时候真的有歧义。随便举例子,比如这个视频是辽艺版美少女战士R的第二集。请看视频19分27秒开始的地方,台词依次如下“小兔,不对,是水兵月,想起大家了,我们是战士,守护公主的X位战士,说得对,我们就是水兵战士”,这段台词里面,那个X部分我愣是没有挺清楚辽艺的配音演员说的是哪个字,明明台湾配音,和日语版的,这部分都是说四位战士,但是我看了辽艺版的这个地方,耳朵愣是听不出里面那位配音演员说的中文像“四”。再接下来19分43秒开始,台词依次是“水兵水星,水兵火星,水兵木星,水兵金星,XX”。这个XX的地方,日语版的就是“make up”,台湾配音这里是说变身。但是辽艺奇葩了,因为没字幕,我愣是没听清楚这里说的是什么……根本不像“变身”。



回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 21:08 | 显示全部楼层

回 9楼(于正升) 的帖子

前一个地方确实听不清,说的像是7 后一个地方不像变身倒是有点像必胜。
我一般不会太纠结这些小地方,像是幽游和打牌王的国语版那才是各种听不懂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-3-6 21:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 21:12 | 显示全部楼层
有的时候还是有必要的,B'TX的主角手里那耶稣的晚宴我整个小学时代都误认为是耶稣的玩意儿
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-3-6 21:14 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 21:15 | 显示全部楼层
守护公主的[天]位战士

水兵金星 [必胜]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 21:15 | 显示全部楼层
引用第12楼门田京平于2013-03-06 21:12发表的  :
有的时候还是有必要的,B'TX的主角手里那耶稣的晚宴我整个小学时代都误认为是耶稣的玩意儿



我怎么觉得,“晚宴”和“玩意儿”发音差别还是有一些大?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 21:18 | 显示全部楼层
引用第14楼扇子本尊于2013-03-06 21:15发表的  :
守护公主的[天]位战士

水兵金星 [必胜]


你这是有确实的依据的吗?不过这个“天”,放在这里这样子翻译,不给中文字幕,鬼才知道她说的是哪个字……后面的,我以前一直纠结为什么“变身”会被这样子念……
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 21:20 | 显示全部楼层
1.配音有时候听不清楚,有字幕就方便一点
2.数字电视,智能电视普及后,可以做成软字幕,不喜欢的关掉
3.字幕可以方便有听力障碍的人
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 21:24 | 显示全部楼层
引用第17楼windbms于2013-03-06 21:20发表的  :
1.配音有时候听不清楚,有字幕就方便一点
2.数字电视,智能电视普及后,可以做成软字幕,不喜欢的关掉
3.字幕可以方便有听力障碍的人



其实这方面,台湾做的比大陆好。台湾好像有电视方面的法规明确规定,所有电视台播出的电视节目,除了现场Live的和新闻节目等等之外,其他所有节目,比如电视剧、动画片、电影、综艺和纪录片,必须都得有繁体字幕。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-6 21:27 | 显示全部楼层
引用第16楼于正升于2013-03-06 21:18发表的  :



你这是有确实的依据的吗?不过这个“天”,放在这里这样子翻译,不给中文字幕,鬼才知道她说的是哪个字……后面的,我以前一直纠结为什么“变身”会被这样子念……


要的不是翻译准确

是口型 尤其特写
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-3-6 21:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-3-6 21:35 | 显示全部楼层
实际上是该有字幕的,以国产来说,电视剧现今普遍是有字幕的,像楼上说的,看我爱我家就经常听不清在说啥,然后观众就一阵爆笑
但现在很多国产字幕做的也很捉急,举个不大想举的例子,今年乡村爱情就有把人名整个打错的
此外,台配国语也应该有些弯弯专有词汇吧,比如龟有公园前派出所的台版矮子警官就很多台湾词,打字幕多少会好理解些
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 21:37 | 显示全部楼层
引用第19楼扇子本尊于2013-03-06 21:27发表的  :



要的不是翻译准确

.......


对口型??好像“必胜”和“变身”张嘴的程度差不多吧……我一直感觉,辽艺的美少女战士,翻译的问题不是一般的多,有时候会影响对剧情的理解。刚刚那集,就是美少女战士R的第2集,台湾配音的好多了,看起来。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-6 21:39 | 显示全部楼层
引用第21楼言论收集家于2013-03-06 21:35发表的  :
实际上是该有字幕的,以国产来说,电视剧现今普遍是有字幕的,像楼上说的,看我爱我家就经常听不清在说啥,然后观众就一阵爆笑
但现在很多国产字幕做的也很捉急,举个不大想举的例子,今年乡村爱情就有把人名整个打错的
此外,台配国语也应该有些弯弯专有词汇吧,比如龟有公园前派出所的台版矮子警官就很多台湾词,打字幕多少会好理解些


台湾还好,配音里面,夹杂台语(闽南语)台词的不多,印象里面就我们这一家、超智游戏、银魂等等少数几部。其他动画片配音都是100%国语,不会夹杂莫名其妙的台语。这些台语应该福建人看起来比较有笑点吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-31 00:10 , Processed in 0.160397 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表