找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 77fan

[讨论] 话说 有谁做过ACG圈翻译水平的调研吗

[复制链接]
发表于 2013-1-9 11:36 | 显示全部楼层
我觉得投影翻译应该算上限了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-9 13:37 | 显示全部楼层
引用第29楼epsilon于2013-01-09 00:10发表的  :
据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂?

把「その程度で倒す俺ではない」翻成“被那种程度的打倒的人才不是我”算不算文理不通?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-1-9 14:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-9 16:53 | 显示全部楼层
引用第38楼sxx于2013-01-09 10:44发表的  :

等你遇到多角色鬼畜式地对吼
而且就算音量放到最大来回听20遍也死活听不清说话声音小的那人
到底在说个什么鸡巴的时候你就不会赞她们吐字清晰语速慢了。。。。。。
反而日剧那玩意倒是呵呵  除了大河剧我得跪以外



我看过的动画里翻译比较难的都是因为方言……
其他真的没觉得难过囧rz,不过我自己不是字幕组只是基本啃生肉,从难听冻得角度来说我觉得最难得是访谈,动画相比之下真的算吐字很清楚了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-9 16:55 | 显示全部楼层
引用第43楼红丽于2013-01-09 16:53发表的  :




我看过的动画里翻译比较难的都是因为方言……
.......
同学你看过EXCEL SAGA的下集预告没有?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-9 17:12 | 显示全部楼层
引用第44楼幽远ghofar于2013-01-09 16:55发表的  :

同学你看过EXCEL SAGA的下集预告没有?

这是什么片……没看过= =


不过我动画看得也不算太多,看过的里面觉得要听懂有点困难的只有幕末机关说
这两年动画翻译组的错误很多都是低级错误,我觉得翻译的人甚至不看画面,日语本来同音词就多,很多时候用脚指头想都知道肯定不是那个汉字他们依然会翻错,我觉得遇到吃不准的词儿去用日语输入法打一下,看一下汉字有哪几种,再搞不清还有谷歌,至少在我的概念里大多数动画真的不难翻。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-9 19:50 | 显示全部楼层
引用第29楼epsilon于2013-01-09 00:10发表的  :
据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂?



纯粹是句式和语言习惯相近吧。日语吸收了不少英文词但貌似语法更中文一点?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 00:07 | 显示全部楼层
引用第43楼红丽于2013-01-09 16:53发表的  :




我看过的动画里翻译比较难的都是因为方言……
.......
战片和啃生肉真的两码事 要不来尝试一下(笑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 00:56 | 显示全部楼层
动画的话,我觉得听懂95%基本可以不落下片子的核心内容,但是要翻译到99%甚至全对则是另外一回事
我也同意上面说的访谈比较难,主要是很多时候口头说话不太连贯,会跳着来,这个时候我这半桶水直接露馅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 14:00 | 显示全部楼层
引用第46楼hoh于2013-01-09 19:50发表的  :
纯粹是句式和语言习惯相近吧。日语吸收了不少英文词但貌似语法更中文一点?
.......


日语的语法一点都不比英文更接近中国
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 15:35 | 显示全部楼层
引用第49楼justice于2013-01-10 14:00发表的  :



日语的语法一点都不比英文更接近中国

比如 ?

中: 我要回家
英: I want to go home
日: オレはうちに帰りたい
德: Ich will nach hause gehen

這樣的趕腳?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 15:43 | 显示全部楼层
引用第47楼sxx于2013-01-10 00:07发表的  :

战片和啃生肉真的两码事 要不来尝试一下(笑

对的,真要把字幕一条条翻出来比自己听懂听明白累太多了,上次帮人做英文的字幕本来觉得四五个小时最多了,结果搞了个通宵才把文本搞出来……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 15:54 | 显示全部楼层
啃生肉二十分钟,翻字幕的话,其他人我不知道,我自己包办翻译和校对的话一集要两个小时。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-10 16:01 | 显示全部楼层
不太清楚,不过最差的肯定是冷门同人漫。
我二级水平,大部分都是用塞式翻译法加脑补。

[strike]反正源是自己的,错了根本没人知道,更别说竞争淘汰了。[/strike]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 16:49 | 显示全部楼层
引用第50楼shinjiikari于2013-01-10 15:35发表的  :
中: 我要回家
英: I want to go home
日: オレはうちに帰りたい
德: Ich will nach hause gehen

至少中英语都是主谓宾结构
你给的这几句如果按原句顺序逐词直译的话:

英: I(我) want to(要) go(回) home(家)
日: オレ(我)はうち(家)に帰り(回)たい(要)
德: Ich(我) will nach(要) hause(家) gehen(回)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 17:46 | 显示全部楼层
上下限分几个步骤吧

看懂——真正看懂(包括敬语环境语气等)——大致意译/直译——完全漂亮的意译

个人觉得呆过漫画组的可能都知道,漫画是平均水准里面比较下限的,所以楼上几个比大小其实也比较准确

呆过的组里面经常有如下现象:

1,什么嘛,原意思还没我脑补的有趣,用脑补的(某4格

2,什么嘛,不用这么严格啦,这句话是内心还是旁边,是被动还是可能无所谓啦,反正意思都差不多

3,什么嘛,长句变短句不是更简洁了么,意思表达到了就是了嘛

======================================

当然,漫画我个人觉得上限真要举例也是很高的,因为篇幅在几种里面是最短的,长点的也就3-5K字

有人蛋疼精品翻译一下也是并不少见的

黄油这块,我所知道的早期的汉化组以前即便是1级进来翻的干涩(像上面提及的语序==问题)直接T的,当然负责人也有区别就是了

而我现在潜水看到的基本是翻个大概只追求速度,语序都无所谓,反正这些活润色和苦逼校对来
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-1-10 19:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 19:35 | 显示全部楼层
我基友就是爆肝自翻钢壳都市的,至于为啥是自翻呢?因为他那个组人不知道都死哪里去了……
我听到每次约他面基他都会说要翻译的时候,我就觉得以前我抱怨字幕组汉化组的时候我他妈有什么资格?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-10 21:32 | 显示全部楼层
啃生肉时即使某些地方听不懂,在不影响理解剧情的前提下多数人会置之不理,但翻译就不一样了。漫画和gal等尚有文字可以参考,动画里某个词听不出来的话,基本上就肯定翻不准确。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-10 22:22 | 显示全部楼层
我想起了华萌姐的做的白石羞耻Play
华盟里面好像有不少挺强的翻译...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-5 09:55 , Processed in 0.118985 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表