找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2341|回复: 22

[其他] 关于汉化游戏的问题

[复制链接]
     
发表于 2012-12-17 23:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天在某exvs群里看到轨迹的话题 于是就问群主有没买X东的豪华版
群主就balabala的国货不好 质量不好
到最后就扯到翻译不好的问题上(事先是知道群主的日语水平不是太好)
我就纳闷了,如果不是出现老头滚动条,踢牙老奶奶,哥特式金属私生子这种猎奇译法再或者是文笔不流畅的情况 怎么会得出翻译不好的结论
后来他补上一句 网上的评论都这么说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-17 23:39 | 显示全部楼层
“听说FFX汉化挺糟糕的,人名都翻译错了”
类似的话我听过几千遍了
快成催眠曲了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 00:05 | 显示全部楼层
这年头网上打嘴炮最容易,所以楼主根本无需介怀。想知道真相,要么自己玩玩看,要么收集多点客观的意见。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-18 00:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 00:19 | 显示全部楼层
其实那个群主只是想玩0元吧。。。
但是不好意思说,于是扯了一堆理由,最后实在编不下去了。。就来这一句一击脱离。。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-18 01:28 | 显示全部楼层
漢化質量不好,玩日版就最好了
沒怎麼玩過漢化版,不過老是覺得日文原意和中文表達很難平衡
我朋友玩FF3時也說了很多笑點…不過她說不影響她理解內容
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-18 01:38 | 显示全部楼层
有错也是SC乱码的时候吧
不过那个老远了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 08:34 | 显示全部楼层
话说国服的FF14盛大自己翻译的吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 08:55 | 显示全部楼层
可能群主买了psp版的,入了ps3hd和psv版的,也许还会入wiiu版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 08:56 | 显示全部楼层
虽然无论是FC SC 3RD还是零轨(国货)我都没买过,但是就我个人对X通那帮做翻译的人的了解,汉化质量还是很有保证的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 09:05 | 显示全部楼层
这些人只会喷,其实意识不到自己的问题的。S1这样的人也很多。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 09:22 | 显示全部楼层
有部分人就是喜欢玩原汁原味的东西,哪怕看不懂,应该是种特殊情结吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-12-18 09:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-18 09:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-18 09:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-18 09:49 | 显示全部楼层
其他不知道。。我看到一些法老控老玩家对X通的翻译都是持肯定态度的
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-18 09:54 | 显示全部楼层
邮局港剧,X通的质量还是很好的,民间的一般就呵呵厚了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 09:59 | 显示全部楼层
原版有原版的味道,做得好的翻译版虽然会有些损失,但是也会从译文的角度带来新的感觉

别家游戏我玩得不多没怎么对比过,SE有不少游戏的英语翻译和日语差别非常大,但是完全没有影响文字本身的乐趣,给我的感觉就是“既然没法原汁原文表达出来,不妨引入更贴近译版用户喜好的风格”

外来游戏的中文版,不管是简体还是繁体,官方版还是民间汉化版,死盯着原文抠意思的有点多,经常看到一句话明明换个结构就会很顺畅,但是非得跟着原文的句式走,导致读起来就有些别扭,不过我玩得中译版游戏也不多,只是对接触过的几个有这个印象,可能有翻得好的没看到

另外就是有些玩家喜欢揪着一两个有意无意的错误不放,就导致上网就算想找评价也经常翻来覆去看到那么几个说法,给人的印象一下子就变糟了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-18 10:23 | 显示全部楼层
热情慢慢充满爱的翻译,很多时候会不如只是为了区区三餐饭的翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-18 10:58 | 显示全部楼层
引用第13楼adretyu67于2012-12-18 09:37发表的  :


话说回来FFX全部汉化都是英文音轨没有日文音轨?
为啥我玩的全是日语音轨
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-18 12:07 | 显示全部楼层
引用第12楼露娜玛莉亚于2012-12-18 09:33发表的  :

能玩原版尽量玩原版,因为只有原版能原汁原味,翻译总有多少缺失——这话肯定没错的。
但是这也不能否定翻译的作用,没有翻译,莫言也不能拿文学奖。

我沒說翻譯沒用,我自己幫忙翻了LoM,在翻ios的game中(之前翻的人棄坑,不知為什麼我接了...四千句也要時間啊orz)
我學到日文的基礎都是自小看雜誌翻譯的小說攻略
不過既然有些人覺得人家翻得不好,有評定質量的水平即是有相當的日文水準,其實可以去玩日版
我就沒評定別人的翻譯質量的水平
地道用語,外來語,學名,甚至制作者自己亂創連日本人也不明的名詞
自己會有錯,也會看到別人有錯,始終不是專業翻譯家,日文不是母語,只有盡量而已
(不過FF3某版本好像不是翻譯的問題...)
按個人要求,始終大多數人都覺得有點差別也不會影響自己理解
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-18 12:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-12-18 19:18 | 显示全部楼层
引用第2楼Meltina于2012-12-18 00:05发表的  :
这年头网上打嘴炮最容易,所以楼主根本无需介怀。想知道真相,要么自己玩玩看,要么收集多点客观的意见。

看到大家的回复 释然了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-11 06:54 , Processed in 0.121672 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表