找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3867|回复: 35

[原创] 《凉宫春日的忧郁》翻译横向评测(对比台版、上译、日版

[复制链接]
     
发表于 2012-12-15 19:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
趁着京东200-80入手了上译凉宫全套,常常看到有人提起不同版本的翻译问题所以趁这个机会对比一下,不过我手里没有台版和日版所以根据的都是网络版。跟扫图对比过一下,网络版《忧郁》应该是照台版录入的没错,如果有问题的话请指正。
本想整本书都对比一下,做了一会之后发现怎么跟日版差这么多orz,所以做了10页(上译的10页)就挫折了。不过还是可以大致上看出翻译的异同之处。
水平有限,如果有错漏的话也请指出,我会修改。


解说:标红的是错误或不准确的地方(也有可能是意译,跟直译差得较远)。括号是我自己加的,标红的地方是漏译,原文没有的。加粗的是另一个版本漏译的地方。其余见注释。


---


台版:老实说,要到几岁才开始不相信圣诞老人的存在……这类无聊的话题对我而言,根本不痛不痒的。不过,讲到我从几岁起开始不相信圣诞老人就是那个穿着红衣服的老公公时,我能确定地说,我根本打从一开始就不相信。
上译:虽说人到了多大还相信圣诞老人的存在这类话题无聊至极,也无关紧要,但要提起我从几岁开始不相信圣诞老人(这种被想象出来的红衣服老公公)的存在的话,我可以拍胸脯地说,我从来就没相信过。
日版:サンタクロースをいつまで信じていたかなんてことはたわいもない世間話にもならないくらいのどうでもいいような話だが、それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うとこれは確信をもって言えるが最初から信じてなどいなかった。
注:台版似乎不准确,上译漏译,二者都没有译出来“想象”这个词

台版:和我生活的这个普通世界相比
上译:与我从早上睁眼到晚上睡去所生活的这个普通世界相比
日版:俺が朝目覚めて夜眠るまでのこのフツーな世界に比べて
注:台版漏译,也可以理解为意译

台版:我脑海中时而幻想着这些事,终于也没啥感慨地成为高中生
上译:就这样(在头脑中的某个角落)胡思乱想的我没啥感慨地成了高中生
日版: そんなことを頭の片隅でぼんやり考えながら俺はたいした感慨もなく高校生になり
注:台版和上译都略有偏差,不过也都可以说是意译。

台版:之后,我就这么糊里糊涂地进入学区内的县立高中就读。起初我还很后悔,因为这座学校位于很高的山上,就算是春天也要挥汗如雨地爬上直窜山顶的坡道,想轻松健行的那份悠闲早已消失无踪。
上译:我就这么糊里糊涂、毫无悬念地进入学区内的县立高中就读。起初我还很后悔,因为学校位于很高的山上,即使春天也要挥汗如雨地爬连绵不绝的坡道——能够让你充分地“体验”轻松郊游的心情。
日版:うすらぼんやりとしているうちに学区内の県立高校へと無難に進学した俺が最初に後悔したのはこの学校がえらい山の上にあることで、春だってのに大汗をかきながら延々と続く坂道を登りつつ気軽なハイキング気分をいやいや満喫している最中であった。
注:翻译看起来后面还会转折似的,但是后面并没有转折,个人认为翻成“最初让我后悔的就是这座学校位于很高的山上”比较妥当。后面阿虚语带讽刺,上译版较为妥当。

台版:就因为这样,当学校浪费时间在体育馆举行入学典礼时
上译:正因为如此,当入学典礼在空旷得有些浪费的体育馆内举行之时
日版:そんなわけで、無駄に広い体育館で入学式がおこなわれている間
注:台版有可能把無駄理解成是修饰举行入学典礼了,但是就算这样也没有译出“空旷”这个词。

台版:男生穿运动夹克、女生穿水手服
上译:男生穿运动夹克、而女生却穿水手服
日版:男はブレザーなのに女はセーラー服
注:ブレサー是运动员或学生制服中的西装外套,不知台湾是否叫成运动夹克,在大陆用这种翻译恐怕会引起理解错误。

台版:他先从自己是体育老师,又是手球社顾问的事情讲起,然后提到他大学时代曾活跃于手球社并在联赛上表现优异获得优胜,以及在这所高中手球社员稀少的情况下,只要一入社就等于正式选手,最后又说手球其实是世上最有趣的球类运动等等。就在我觉得他永远都讲不完时,
上译:什么自己是体育老师又兼任手球队的顾问啦,什么自己大学时代在手球队很活跃并在联赛上取得过自己较满意的名次啦,什么因为本校的手球队人少,只要一加入就能保证立即成为正式选手啦,还有什么手球是世上最有趣的球类运动等等。就在我觉得他永远都讲不完时——
日版:自分が体育教師であること、ハンドボール部の顧問をしていること、大学時代にハンドボール部で活躍しリーグ戦ではそこそこいいところまで勝ちあがったこと、現在この高校のハンドボール部は部員が少ないので入部即レギュラーは保障されたも同然であること、ハンドボール以上に面白い球技はこの世に存在しないであろうことをひとしきり喋り終えるともう話すことがなくなったらしく、
注:“获得优胜”是台版的误译。“我觉得他永远都讲不完”应为“他看起来似乎讲得没什么可讲的了”。

台版:将脑中构思的最低限度台词流利地讲完后
上译:把绞尽脑汁想好的最低限度的台词流利地讲完后
日版:頭でひねっていた最低限のセリフを何とか噛まずに言い終え
注:台版略为不准确。

台版:她说出了接下来这番引起莫大骚动的话。
上译:她说出了后来引起一片骚动的“豪言”
日版:後々語り草となる言葉をのたまった。
注:台版把後々翻错了,“語り草“应为“话题”,这句话应该是“她说出了后来成为人们话题的一番话”,成为话题”翻成“引起骚动”当作意译似乎也可以,上译较为准确。のたまった是“说”的敬语,上译特意加重了语气。

台版:春日以十足挑衅的眼神缓缓巡视室内一周,最后瞪了嘴巴大开的我片刻后,便笑也不笑地坐了下来,
上译:春日以带有挑衅似的眼神慢慢地环视了室内一周,最后瞪了一眼仰着头目瞪口呆的我之后,一脸严肃地坐下了。
日版: ハルヒは喧嘩でも売るような目つきでゆっくりと教室中を見渡し、最後に大口開けて見上げている俺をじろりと睨むと、にこりともせずに着席した。
注:台版漏译。

台版:因为凉宫春日不论何时何地都是一脸不苟言笑的样子。
上译:因为凉宫春日不论何时何地都是一脸不苟言笑的样子。
日版:涼宮ハルヒは、いつだろうがどこだろうが冗談などは言わない。
注:应为“凉宫春日无论何时何地从来不开玩笑。”

台版:她的视线冷到让我不禁脱口说出「对不起」。然后,凉宫春日便不屑理我似地别开视线,开始瞪着黑板附近看。
上译:她的语气和视线冷到差点儿让我脱口说声“对不起”。接着,凉宫春日把她那好像看小卷心菜似的不屑目光从我身上移开,盯着黑板看起来。
日版:思わず「すいません」と謝ってしまいそうになるくらい冷徹な口調と視線だったね。涼宮ハルヒは、まるで芽キャベツを見るように俺に向けていた目をフンとばかりに逸らすと、黒板の辺りを睨みつけ始めた。
注:台版漏译。

台版:那些人大部分都是些鸡婆的女孩子,一发现有女同学渐渐被班上的同学孤立,她们就想充当好人去调解这种状况
上译:大部分都是些多管闲事的女孩子,发现刚开学就有女同学渐渐被班上其他同学所孤立,她们就费尽心思地想把被孤立者拉入到集体中来。
日版:だいがいそれはおせっかいな女子であり、新学期早々クラスから孤立しつつある女子生徒を気遣って調和の輪の中に入れようとする
注:台版误译、漏译。

台版:「你就先看一次嘛,就算从中间看也不会看不懂的。对了,要不然我跟你大概讲一下之前的剧情好了…」
上译:“你就看一次嘛。不过,现在才从中间开始看,也看不太懂,是吧?对了,要不然我把到目前为止的大概剧情讲给你听好了……”
日版:「いっぺん見てみなよ、あーでも途中からじゃ解んないか。そうそう、だったら教えてあげようか、今までのあらすじ」
注:台版误译。

台版:「如果那家伙对你有意思,就不会说那些奇怪的话了,劝你还是放弃吧!你应该知道凉宫是一个怪人才对。
上译:“如果你对那家伙有意思,别怪我说话难听,你还是放弃吧!你该充分见识她的怪异了吧……”
日版:「もしあいつに気があるんなら、悪いことは言わん、やめとけ。涼宮が変人だってのは充分理解したろ」
注:台版弄错主语。后边时态也有微妙的偏差。

台版:「你是说那个外星人之类的东西吗?」
小心翼翼将烤鱼的剌挑出来的国木田插嘴道
「没错。她在国中也常说一些奇怪的话,做一些让大家摸不着头绪的事。就像那件有名的校园涂鸦事件!」
上译:“那段关于外星人什么的话吗?”
小心翼翼地从切成块状的烤鱼里把小鱼刺挑出来的国木田插嘴道“没错。她在初中也常说一些奇怪的话,做一些让大家摸不着头绪的事。比如说那件有名的校园涂鸦事件!”
日版:「あの宇宙人がどうとか言うやつ?」
 焼き魚の切り身から小骨を細心の注意で取り除いていた国木田が口を挟んだ。
「そ。中学時代にもわけの解らんことを言いながらわけの解らんことを散々やり倒していたな。有名なのが校庭落書き事件」
注:台版漏译。二者全部搞错了对话关系,前面那句话才是国木田说的。

台版:而且毫无例外的是,那些男生被凉宫甩了的理由都是『我没时间跟普通人交往』。
上译:而且毫无例外的是,那些男生被凉宫甩了的理由都是“我没工夫跟普通人交往”。
日版:その際に言い放つ言葉がいつも同じ、『普通の人間の相手してるヒマはないの』。だったらオーケーするなってーの
注:二者都漏译。后边漏了“那就不要答应啊”


----
总结:整体上来看《忧郁》的台版(网络版)不如上译,但是上译大多数出错的地方都可疑地跟台版类似。想入手中文版在意翻译质量的话推荐上译,在意“可疑的相似之处”的话就不要入上译了。不过每本的译者不同,《忧郁》不能代表全套,别的分册我还没细看。
另外上译有一个比较严重的问题:阿虚吐槽的时候一般不加引号,分不清是说出来的话还是心声,这算是本作的特色,但是上译(大概是编辑)为了符合中文语言习惯在很多地方都加上了引号,可能会影响阅读体验。
PS:可能很多人不知道上译重新出了精装版的事(我也是刚知道的),我入的是精装版,感觉装帧和印刷还是不错的,至少比上一个版本强很多。
PPS:上译还有一个问题,太喜欢用感叹号了……看得一惊一乍的


----
简单看了一下叹息到动摇的开头翻译,简评一下(似乎后面的网络版就不是台版而是自翻版了)
叹息的台版跟忧郁的水平差不多,错得实在有点多……后面台版则有进步,从烦闷开始台版的错误就没那么严重了,可以接受。
上译的水平比较稳定(说实话参考了台版的翻译,水平高一点是应该的),整体粗看看不出跟台版相似,但是一字一句对比就发现有些地方一模一样。烦闷有些台版没错的上译却错了。暴走用词太跳跃了(倒不是错误多),我个人表示不能接受 大姐是什么,大姐大是什么啊
我个人还是挺喜欢台版文风的,希望今后天角如果出凉宫系列的话仔细修订一下台版……

评分

参与人数 10战斗力 +12 收起 理由
午夜君 + 1 楼主纯福利
slayershno1 + 1 楼主纯福利
嵐色羽空 + 1 LZ辛苦了
凌星楚 + 1 楼主纯福利
87425996 + 1 楼主纯福利
角川历彦 + 1 楼主欢乐多
桜咲祐介 + 1
say_gg_plz + 2 楼主辛苦
XD001 + 1 太需要了
芍药 + 2 楼主大工程

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-15 19:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-15 19:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 20:10 | 显示全部楼层
上译主要是老换译者太蛋疼了
其它还好
精装版除了和日版的样子差距比较大以外比平装好不少

但是我比较在意的是为毛换了译者他们都特别喜欢用“臭脸”这个词
团长摆着一副
萌神摆着一副
囧虚摆着一副
看的我一副

天角的记得译的感觉没上译顺畅,不知道是不是我太久没读的错觉
不过装帧用纸好不少
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 20:16 | 显示全部楼层
上译的纸确实不行,摆在书架上比其他轻小说薄好多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 20:22 | 显示全部楼层
这才是粉和蜜的真正姿势啊,向LZ致敬

(今天鹅用完了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-15 20:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-15 20:37 | 显示全部楼层
等亚马逊电子版
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-15 20:38 | 显示全部楼层
标准的考古贴
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-12-15 20:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 20:52 | 显示全部楼层
蛋碎了没?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 21:12 | 显示全部楼层
且不论蛋碎与否,不过我觉得我翻SAO的水平就不行。出错的地方太多。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-15 21:27 | 显示全部楼层
阿虚的吐槽,估计作者就是故意让你迷糊的,里面有些话不管他是说出来还是脑补,跟前后文都有冲突。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-12-15 21:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-15 23:03 | 显示全部楼层
上译的版权是明年还是后年到期?等天角出全套再买多一套
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-15 23:27 | 显示全部楼层
LZ好棒~

臭脸这个深有同感看的时候感觉很脱力……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-15 23:43 | 显示全部楼层
文学翻译和非文学翻译不同的是,文学翻译有时候要在信上面有所妥协折中,否则目标语言的读着会看的难受
这种被想象出来的红衣服老公公
这是上译的,应该改成这种想象出来的红衣服老公会

表现优异获得优胜
这是台译,不要连用两个优字,不顺口,取代的词有很多

基本语言功底不过关
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-12-15 23:54 | 显示全部楼层

回 16楼(宗吾) 的帖子

”这种被想象出来的红衣服老公公“是我随便加的,上译直接把这段漏了。
表现优异获得优胜是误译,上译”取得过自己较满意的名次“是正确翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-16 00:24 | 显示全部楼层
咦?精装版在哪里?在京东没找到
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-16 00:41 | 显示全部楼层

回 17楼(sumuzline) 的帖子

这样的话,那应该是上译为了简洁做的处理,但可能会失掉原文故意绕舌的味道。
台版明显就是语言功底差了。

这种东西,有时候会遇到有爱的高手私人译出的分享的东西比官方的还好
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-16 00:46 | 显示全部楼层
LZ赞,看样子有空时得补补日版
我只看过台版,读的时候感觉不顺畅,很多地方狗屁不通,要反复看几次才看得明白
一直很想与原版比较一下,但都没有付诸行动。。。
另外,我个人很讨厌台版里惯用的那些外貌描写的形容词,比如朱唇什么的,总感觉很违和。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-16 00:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 01:01 | 显示全部楼层
引用第21楼lesangel于2012-12-16 00:58发表的  :
亚马逊有标出“精装”,看着买就是了.非要京东,那看出版时间,2011年12月及2012年一月的再版是精装.
亚马逊我记得有一本标错了
反正看原价就好了
20多的那套是精装,红书脊
京东没注意
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 01:29 | 显示全部楼层
楼主太厉害了……我觉得天角的凉宫惊愕是照搬的台版翻译吧?

反正我觉得很不流畅,不知道是台湾的用语原因还是翻译问题
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-12-16 10:11 | 显示全部楼层

回 23楼(qbz95) 的帖子

天角惊愕跟台版的译者是同一人,翻译应该是一样的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 10:57 | 显示全部楼层
上译活该黑一辈子,翻译永远只会用"臭脸"来形容各种面无表情或者别扭的表情,于是就常常可以看"长门又摆出一副臭脸","春日的臭脸".
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 11:28 | 显示全部楼层
当时买的时候上译第一个感觉是纸张问题,然后印象最深的是“臭脸”。还在考虑要不要收一套台版,LZ的话让我暂时观望了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-16 11:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-16 11:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 12:16 | 显示全部楼层
臭面这个词搞得我对上译失去信心了,看LZ的帖子,台译好像也不太行,到时观望下天角的质量怎么样。PS:LS怎么了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-16 12:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-16 12:23 | 显示全部楼层
已经有了套上译版了。我觉得臭脸还能接受。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-12-16 13:11 | 显示全部楼层
臭脸其实也挺形象的. 台译的感觉私货有点多, 看惊愕一阵不适应.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-12-16 14:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 15:36 | 显示全部楼层

Re:《凉宫春日的忧郁》翻译横向评测(对比台版、上译、

啊啊啊看到台版那些句子我想起了我的青春(拖
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-12-16 15:45 | 显示全部楼层

Re:《凉宫春日的忧郁》翻译横向评测(对比台版、上译、

上译我没看,我就记得当年我买的台版凉宫第一卷极其屎,之后稍微不那么屎
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-9 05:42 , Processed in 0.205039 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表