火球法师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-8-29
|
整理台词的夫子好像没在做了。可是临到我自己引用台词的机会——变着法儿对真广说了一遍,不好意思,就贴出来了
[strike]贴出前面几话的也不是不行。虽然外面也有在收集台词的,但动画版新增加的引用句子都没顾及上呢[/strike]「お互いの思い出に過ぎ去った悲しみの重荷を負わせるのはよしましょう。」
Let us not burden our remembrance with
A heaviness that’s gone.
- The Tempest (Act V, Scene 1,199-200)
让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。(朱生豪 版) 这是那不勒斯王Alonso絮絮叨叨要找未来的儿媳妇请求宽恕时,未来的亲家公米兰公爵Prospero的回答。
另外,对应本集的漫画(14话)中真广为了展示对哈姆雷特烂熟于心,还即兴引用了一句来着:We are arrant knaves, all;
believe none of us.
- Hamlet(Act III, Scene 1,129-130)
我们都是些十足的坏人;
一个也不要相信我们。(朱生豪 版)
句子本身虽然没什么错,可是和选段背景搭配就古怪的很了。嘛,其实引用莎士比亚的句子的人,几乎都是不管出处和本意的吧?
这两句所在的段落,是装疯卖傻的Hamlet对迷茫的Ophelia大叫,Go thy ways to a nunnery(进尼姑庵去吧)啊
去尼姑庵吧!不想让妹妹交男朋友,竟然疯狂到如此程度
真是个十足的坏人 |
|