找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2374|回复: 27

[求助] 求日文大大,这3个翻译哪个最接近原文(找到原文了)?

[复制链接]
发表于 2012-2-16 00:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  3个翻译组的意思基本不一样,太神奇了
  这几句话原文有这么微妙以至于翻译差这么远吗……















---------------------------------------------------------------------


原文GET

回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 00:52 | 显示全部楼层
原文呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 00:52 | 显示全部楼层
原文呢
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 00:54 | 显示全部楼层

回 2楼(xiaohao123) 的帖子

……没门路所以……寻找中
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 00:54 | 显示全部楼层
大家时间宝贵,lz你至少得把意思基本不一样的那句抄一遍好对照。
拉上拉下扫了两眼,好像差不多嘛?……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 00:55 | 显示全部楼层
热情用的是日文原版汉化的么

鼠绘用的是英文版的吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 00:57 | 显示全部楼层
引用第4楼uroko于2012-02-16 00:54发表的  :
大家时间宝贵,lz你至少得把意思基本不一样的那句抄一遍好对照。
拉上拉下扫了两眼,好像差不多嘛?……
……



这一页除了一开始的那句不是,其它的地方微妙的不同


最大不同就是这些微妙的不同会导向引申义不同……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 01:02 | 显示全部楼层
沒原文沒真相
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 01:03 | 显示全部楼层
引用第5楼塞诺于2012-02-16 00:55发表的  :
热情用的是日文原版汉化的么

鼠绘用的是英文版的吧
我对照了一下英文版……

热情似乎才是用英文版汉化的……那个我所看见的一切,都烙印在我哥哥的眼睛中是热情和英文版特有的





还是努力找一下日文……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 01:38 | 显示全部楼层
热情鼠绘是日文版
快翻是拿英化组的改,不用看和管了

喏,我是好人:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 01:43 | 显示全部楼层
引用第9楼yukiking于2012-02-16 01:38发表的  :
热情鼠绘是日文版
快翻是拿英化组的改,不用看和管了

喏,我是好人:
=
  好人大大我喜欢你啊!
虽然打不开但是用一下代理就行了



  呃现在……那位日语大大能告诉我原文基本是什么意思吗……





(另外终于体会到改图的细节损失了……)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 01:44 | 显示全部楼层

Re:求日文大大,这3个翻译哪个最接近原文?

想要意见先给原文……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 01:47 | 显示全部楼层

回 11楼(revee) 的帖子

你上面就是原文
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 01:55 | 显示全部楼层
既然是なる那变成,成为比较合适
我觉得第一个好
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 01:55 | 显示全部楼层
1 2都是對的
相對來說 “看著吧”比“請你見證”要好
所以還是選2吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 01:56 | 显示全部楼层
我日语一般
感觉鼠绘和DMZJ都挺好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 02:02 | 显示全部楼层
是吧,我也觉得第二个好一点,不过要是把景象保留成光景这个词就更完美点了,虽然差不多,但有点微妙
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 02:04 | 显示全部楼层
其实差不多
除了第三个脑补过多,12都算是直译了
最下面中间那格的转折关系2翻出来了
关于ものになる倒是觉得完全字面直译与否都可以。比起损失意思而言。
总之1和2还算靠谱
结合一下更好吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 02:06 | 显示全部楼层
虽然你们说了第2比较好……
但是我还是不太懂这些字连起来的意思……

我个人理解是,佐助同学将要(通过哥哥的眼睛)看见的东西,都会变得残酷、悲伤、并且沉重(因为他要去屠城)
但是佐助同学认为这样(世间变得残酷、悲伤、并且沉重)才是正确的
所以佐助同学就叫哥哥(通过哥哥的眼睛——也就是他现在的眼睛)看着他将要做的事情吧


这样的理解有错吗?
感觉这里实在是复杂的各种潜台词啊,还和后面那张图联系起来了……
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 02:09 | 显示全部楼层
中文的光景是自然風光的意思,保留不妥
譯作景象沒有問題
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 02:11 | 显示全部楼层
以下个人拙见
鼠绘基本是直译, 不能说错但是从中文的角度上翻得很一般
大妈之家直译的基础上加了一些中文的调整 基本没啥问题
热情的润色下了不少功夫 但是翻漏了两个地方
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 02:12 | 显示全部楼层
引用第19楼77fan于2012-02-16 02:09发表的  :
中文的光景是自然風光的意思,保留不妥
譯作景象沒有問題



我意思是光景既有景象的意思 又有点流动的时间的意味 嘛...总之是感性点的理解吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 02:13 | 显示全部楼层
引用第17楼yur3471于2012-02-16 02:04发表的  :
其实差不多
除了第三个脑补过多,12都算是直译了
最下面中间那格的转折关系2翻出来了
关于ものになる倒是觉得完全字面直译与否都可以。比起损失意思而言。
总之1和2还算靠谱
.......
……汉化竟然(果然)会差得这么远……看来以后还是要去学日语……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 02:13 | 显示全部楼层
DMZJ好些
鼠绘虽然意思上出入不大
但是用语啰嗦了
这是佐助哎
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 02:14 | 显示全部楼层

回 18楼(囧与otz同在) 的帖子

其實意思就是 那雙眼睛 無論看什麼東西 都會朝著壞的一面去想
然後他覺得這其實是正確的
所謂的悲觀厭世就是這樣子了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-16 02:17 | 显示全部楼层
引用第23楼mhfdt于2012-02-16 02:13发表的  :
DMZJ好些
鼠绘虽然意思上出入不大
但是用语啰嗦了
这是佐助哎
我上次看见有3个意思完全不同的关于同一个段落的汉化火影是佐助的哥哥说的……




引用第24楼77fan于2012-02-16 02:14发表的 回 18楼(囧与otz同在) 的帖子 :
其實意思就是 那雙眼睛 無論看什麼東西 都會朝著壞的一面去想
然後他覺得這其實是正確的
所謂的悲觀厭世就是這樣子了
……完全,猜不到是这个意思啊!从中文角度去猜测得到的完全不是这么一个意味啊!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-2-16 02:19 | 显示全部楼层
引用第18楼囧与otz同在于2012-02-16 02:06发表的  :
虽然你们说了第2比较好……
但是我还是不太懂这些字连起来的意思……

我个人理解是,佐助同学将要(通过哥哥的眼睛)看见的东西,都会变得残酷、悲伤、并且沉重(因为他要去屠城)
但是佐助同学认为这样(世间变得残酷、悲伤、并且沉重)才是正确的
.......
中二觉得过去的自己太天真 看到的幻想, 现在用老哥的眼睛看到的这个XXX的世界才是真的
然后要老哥在天之灵看着他接下来要搞啥飞机...
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-16 02:23 | 显示全部楼层

回 25楼(囧与otz同在) 的帖子

這個恕我無能為力...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-12 19:29 , Processed in 0.184320 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表