找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2308|回复: 9

[其他] 问一些关于rance的翻译问题

[复制链接]
     
发表于 2011-8-30 03:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于游戏的翻译,可以问的吧...

1.小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です

这个屁や屁と怎么翻译? 屁颠屁颠地?

2.偵察、陽動、暗殺、諜報なんでもこい

陽動 有没有2个字的对应翻译呢?

3.可哀想に24時間営業です

可哀想に 应该怎么翻?


另外请问兰斯系列的Balance Breaker有没有什么特有名词, 多数のバランスブレイカーを回収中 这句中的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-30 03:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-8-30 04:01 | 显示全部楼层
佯攻吗... 好像也是,谢谢。

另外

「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
「最初から俺が見込んでいた男だった」

中的ダチ该怎么理解? 男人说男人的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-30 11:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-30 11:16 | 显示全部楼层
引用第2楼kelthuzad13于2011-08-30 04:01发表的  :
佯攻吗... 好像也是,谢谢。

另外

「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
.......
ダチ就是トモダチ
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-8-30 12:56 | 显示全部楼层
感谢1,3,4楼,其他都搞定了,第一个的原文是

女は30歳からが本番や
成熟した魅力にさらに磨きをかけるぞ
小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です

这里屁や屁と还是不清楚
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-30 13:29 | 显示全部楼层
没这词
要么就是へとへと打错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-30 13:52 | 显示全部楼层
陽動不就是佯动么

ダチ是个老掉牙的词了,现在一般是小混混在用,指的是哥们
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-30 14:12 | 显示全部楼层
バランスブレイカー是这代才出现的新名词
反和谐因子之类
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-8-30 19:07 | 显示全部楼层
嗯...感谢各位,现在也就屁や屁と还不知道啥意思,几个论坛问过了,稍微有点意思的翻译也就是“每天除了打屁就是打屁”了。再问问看吧...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-14 05:16 , Processed in 0.059918 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表