找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1507|回复: 9

[讨论] 关于英翻的“HEY”

[复制链接]
发表于 2011-8-27 10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
这几天看英翻的漫画和轻小说。其他还好,但看到一个人物说出 “HEY”这个词的时候,真是
另外不知道翠星石的 desu老美怎么翻译的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-27 10:02 | 显示全部楼层
你不是已经知道了……怎么还问……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-27 10:05 | 显示全部楼层
desu你不是已经知道了……怎么还问……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-27 10:06 | 显示全部楼层
我感觉hey,日文原文能是osu?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-27 10:08 | 显示全部楼层
我感觉hey,日文原文能是osu?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-27 10:19 | 显示全部楼层
罗马音其实也算一种翻译= = 就翻成desu有些老外也是看得懂的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-27 10:24 | 显示全部楼层
yo/ya
有些比较有日本特色的词,英翻有时候直接用罗马音的,像sensei,senpai之类的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-27 10:26 | 显示全部楼层
おいおいおい=HEY HEY HEY

就是个语气词,翻法多了去了

语尾和口癖这种东西不陪日本人玩,直接无视掉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-27 11:04 | 显示全部楼层
我看到 XXX sensei XXX san 这种翻译的时候极不舒服
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-27 11:17 | 显示全部楼层
英语除了极少数情况(贵族爵位,高级学术职位,军衔和教会职位以外),几乎从来不会用职位称呼一个人。而日语和中文一样,从来都有用职务作为敬称的惯例。

比如外企(和外国)都叫英文名(包括所有管理层),国内就是什么李处曹博王工赵院什么的……
同样学校里,中国都是“周老师,李老师”,国外只有Mr XXX和Ms XXX等等

Sensei要这么翻也就是没办法的事情咯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-14 12:05 , Processed in 0.084613 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表