找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2946|回复: 27

[讨论] 港版漫画翻译是不是普遍比台版书面化的感觉更强烈

[复制链接]
     
发表于 2011-8-9 11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近复习HXH漫画版的感想是港版台词明显比台版多很多,台版口语化一句就能讲完的事情,港版往往会用比较绕的书面语写个两三句
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-8-9 11:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 11:08 | 显示全部楼层
港版HXH好多翻译错误喔.......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 11:11 | 显示全部楼层
具体看翻译,比如我收的港版那套安达充的短篇集short program翻译就很顺口,基本看不出港版翻译的那种腔调。
但大多数港版翻译确实看着很不习惯,很拗口的感觉
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-9 11:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 11:43 | 显示全部楼层
听说港版银魂翻译得很屌?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 11:52 | 显示全部楼层
引用第5楼amanonama于2011-08-09 11:43发表的  :
听说港版银魂翻译得很屌?
就我的经验来看,港版一般喜欢意译,台版喜欢音译
而且其实在某程度上粤语跟日语意义表达上很相近,一些粤语表达方式可以准确表达出日语的意思
一些平假名发音的谐音笑话,我看就算字幕组提醒出来,因为语言问题。观众都未必笑得出来

但日本人就笑得出来。

举例在“银魂”的港版中,【桂小太郎】
的通称不是“假发”,而是“圭”。为了保留原文中的笑位,港版于是便把“ヅラ”译成“圭”(因为“ヅラ”可写作汉字“圭”),因在粤语中,“圭”和“桂”是谐音,刚好对应原文中“ヅラ”和“桂(カツラ)”的谐音笑话。“不是假发,是桂”这一句,亦改为“不是阿圭,是阿桂”。)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 12:27 | 显示全部楼层
引用第5楼amanonama于2011-08-09 11:43发表的  :
听说港版银魂翻译得很屌?
超屌。粤语确实和银魂的电波太合了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 12:30 | 显示全部楼层
不是阿龟,是阿桂
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 12:35 | 显示全部楼层
引用第6楼maxic于2011-08-09 11:52发表的  :

就我的经验来看,港版一般喜欢意译,台版喜欢音译
而且其实在某程度上粤语跟日语意义表达上很相近,一些粤语表达方式可以准确表达出日语的意思
一些平假名发音的谐音笑话,我看就算字幕组提醒出来,因为语言问题。观众都未必笑得出来

.......
普通话里也是谐音吧。。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 14:09 | 显示全部楼层
引用第9楼midearth于2011-08-09 12:35发表的  :

普通话里也是谐音吧。。
嘘 粤语是日语的祖宗呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-9 14:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 18:39 | 显示全部楼层
引用第10楼takami于2011-08-09 14:09发表的  :

嘘 粤语是日语的祖宗呢
咦,不是吴语么?
最奇葩的是极恶王,其中几本是完全粤语化的翻译,开头和后面又是普通话的翻译,不知道编辑在干啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 18:47 | 显示全部楼层
引用第12楼佐野俊英于2011-08-09 18:39发表的  :

咦,不是吴语么?
最奇葩的是极恶王,其中几本是完全粤语化的翻译,开头和后面又是普通话的翻译,不知道编辑在干啥
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 18:55 | 显示全部楼层
假发不是单纯的同音啊,还有说他头发的意思,翻成圭不是扯蛋吗?完全没了双关的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 19:01 | 显示全部楼层
引用第6楼maxic于2011-08-09 11:52发表的  :

因在粤语中,“圭”和“桂”是谐音,刚好对应原文中“ヅラ”和“桂(カツラ)”的谐音笑话。


难道普通话就不是谐音了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 19:37 | 显示全部楼层
港版要是不用书面化的话 就是满屏幕的“乜”“哩”“o ”“系”“唔” @¥#%……#&……#
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 21:35 | 显示全部楼层
引用第6楼maxic于2011-08-09 11:52发表的  :

就我的经验来看,港版一般喜欢意译,台版喜欢音译
而且其实在某程度上粤语跟日语意义表达上很相近,一些粤语表达方式可以准确表达出日语的意思
一些平假名发音的谐音笑话,我看就算字幕组提醒出来,因为语言问题。观众都未必笑得出来

.......
取“唔洗问阿桂”的意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 22:09 | 显示全部楼层
引用第3楼thez于2011-08-09 11:11发表的  :
具体看翻译,比如我收的港版那套安达充的短篇集short program翻译就很顺口,基本看不出港版翻译的那种腔调。
但大多数港版翻译确实看着很不习惯,很拗口的感觉
我想问问天下出的安达充的25开本是不是就这4本了?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-9 22:14 | 显示全部楼层
引用第18楼健身牛牛于2011-08-09 22:09发表的  :

我想问问天下出的安达充的25开本是不是就这4本了?
SP去年出了本新的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 22:19 | 显示全部楼层
引用第12楼佐野俊英于2011-08-09 18:39发表的  :

咦,不是吴语么?
最奇葩的是极恶王,其中几本是完全粤语化的翻译,开头和后面又是普通话的翻译,不知道编辑在干啥
港版叫 男兒當隻揪 啦
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 22:21 | 显示全部楼层
引用第19楼thez于2011-08-09 22:14发表的  :

SP去年出了本新的
好像还有本亲子恋人/阵平....不知道找不找得到了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-9 22:24 | 显示全部楼层
顶港版一辈子,陈平你麻痹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-10 04:43 | 显示全部楼层
引用第9楼midearth于2011-08-09 12:35发表的  :

普通话里也是谐音吧。。
問題是港人是不說國語\\普通話的啊。。也甚至有港人是不懂說國語\\普通話
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-10 09:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-10 09:54 | 显示全部楼层
引用第23楼黑羽侖人于2011-08-10 04:43发表的  :

問題是港人是不說國語\\普通話的啊。。也甚至有港人是不懂說國語\\普通話
那上S1的应该都懂國語\\普通話吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-10 11:31 | 显示全部楼层
引用第25楼midearth于2011-08-10 09:54发表的  :

那上S1的应该都懂國語\\普通話吧
书面语肯定懂,到开口说的时候就出问题了,你看现在香港学校要设普通话课就知道了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-10 11:32 | 显示全部楼层
二连编辑掉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-14 16:06 , Processed in 0.126496 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表