找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3378|回复: 29

[PS3] FF13中文版的翻译是不是很糟糕......................??

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-5 17:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 17:49 | 显示全部楼层
三位一体独角兽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 17:49 | 显示全部楼层
为母则强?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 17:50 | 显示全部楼层
军队早已不呆了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-8-5 18:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 18:33 | 显示全部楼层
引用第2楼persona于2011-08-05 17:49发表的  :
为母则强?
这句翻译有什么问题吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 18:41 | 显示全部楼层
引用第2楼persona于2011-08-05 17:49发表的  :
为母则强?
母は強いから翻译成这个没太大问题吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 18:43 | 显示全部楼层
日文出来,首发港日

中文出来,首发

续集出来估计还要首发

为什么就是要急着买呢
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 19:05 | 显示全部楼层
引用第2楼persona于2011-08-05 17:49发表的  :
为母则强?
Mother is tough
这句没问题吧
包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已
你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了
顺便配音是日语还是英语?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 19:09 | 显示全部楼层
为母则强,为父则壮……生下来的宝宝赐名“强壮”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 19:21 | 显示全部楼层
引用第8楼花咲つぼみ于2011-08-05 19:05发表的  :Mother is tough这句没问题吧包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了.......
每次读档都会有一段文字的前情提要,那读起来是真的让人泪流满面。还有那句“三位一体独角兽”,我觉得是最荒诞的错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 19:22 | 显示全部楼层
引用第8楼花咲つぼみ于2011-08-05 19:05发表的  :Mother is tough这句没问题吧包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了.......
每次读档都会有一段文字的前情提要,那读起来是真的让人泪流满面。还有那句“三位一体独角兽”,我觉得是最荒诞的错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 19:49 | 显示全部楼层
莎耶拿啦
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 19:51 | 显示全部楼层
其实也没了,除了这些都翻的不错,当然“牙”就纯属se的翻译找骂了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2011-8-5 20:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 20:57 | 显示全部楼层
引用第14楼thinkhome于2011-08-05 20:52发表的  :
三位一体独角兽,............这啥
ENH HLR JAM
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 21:05 | 显示全部楼层
还送特典(雷姐的主题)
嗯?这不是奖杯附带的么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 21:05 | 显示全部楼层
为母则强没什么问题,原文是【母は強しよ】,取的就是谚语【女は弱しされど母は強し】的后半,这句对应的中文就是【女子虽弱,为母则强】

三位一体独角兽是翻译傻逼看走眼了,把trinity union看成了trinity unicorn

然后那些前情提要和报告文档什么的很生硬,日常对话好像问题没太大,但是一些专有名词的傻逼翻译和不统一让人很来气
回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-5 21:11 | 显示全部楼层
水花,中水花,大水花……翻译是在用家族团子歌来唱这一串技能的吗
牙和班尼路也很找抽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 21:16 | 显示全部楼层
引用第12楼reikami于2011-08-05 19:49发表的  :
莎耶拿啦
玩到这里笑喷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 21:18 | 显示全部楼层
FF招牌的a ra da ga ja魔法分级本来就不好翻,这个也不怪翻译,天幻都争论了这么多年了现在那些民间汉化的FF里还都统一不起来呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 21:23 | 显示全部楼层
整体来说不错啊.,楼上说的都只是这三两个翻译的问题...不过游戏被人喷不是翻译渣.....
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2011-8-5 21:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2011-8-5 21:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 22:27 | 显示全部楼层
世界观设定什么的其实看以前的讨论帖就行了吧,我是觉得FFB中文版再不济也能切换成英语,真决定要买一张来玩的话没什么不好的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2011-8-5 22:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-5 22:34 | 显示全部楼层
引用第23楼thinkhome于2011-08-05 21:30发表的  :

对了解世界观和一些设定影响不大吧...................

ff13世界观和剧情没啥毛关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-6 00:14 | 显示全部楼层
很多长句,我硬是要读几遍才读得懂,汉化组那孕妇是不是吃日本奶长大的,说国语有点困难
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-6 00:44 | 显示全部楼层
引用第27楼chenke于2011-08-06 00:14发表的  :
很多长句,我硬是要读几遍才读得懂,汉化组那孕妇是不是吃日本奶长大的,说国语有点困难
据说她都在日本生活10多年了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-8-6 13:54 | 显示全部楼层
引用第13楼Pluto_Shi于2011-08-05 19:51发表的  :
其实也没了,除了这些都翻的不错,当然“牙”就纯属se的翻译找骂了

真的是sony的人干的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-14 13:26 , Processed in 0.132404 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表