找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 白武男

[讨论] 只要是外语咒文都看起来很帅?有什么反例吗?

[复制链接]
发表于 2011-6-21 03:07 | 显示全部楼层
引用第28楼LuciferMustDie于2011-06-20 08:42发表的  :

绿灯誓本来就很帅
有“天上天下 唯我独尊”这种句子的那种王八之气

但这个是咒文吗……
.......


至黑之夜里,7色灯团一起念誓言的时候时髦爆了
我觉得算“充电咒文”

另外,翻译这些段子的人也碉堡了……认真的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 03:34 | 显示全部楼层
说白了只要多数人看不懂就很时髦,古语尤甚.
现在外语都普及了,小语种会的也不少.所以就没什么感觉了.
特别是多数日本人说外语的时候发音都是错的,基本会产生负面效果...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 03:38 | 显示全部楼层
很反感现场念咒什么的
临战你还读条这不找死嘛
再说你以为法术都瞬发,一读条都好久好吧
再说你真牛逼你直接超自然能力类法术能力瞬发法术,直接各种瞬发了,还念咒语装逼。。。还念能被听懂的语言来装逼
真是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 03:39 | 显示全部楼层
引用第57楼cyberdark于2011-06-20 18:47发表的  :
土狼用日式口音念无限剑制的那段,时髦值落底了吧
你不要忘了配合他读条的龙套。。。居然让他读了几十秒也不借机攻击
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 03:40 | 显示全部楼层
UBW听起来和嘴里塞了屎一样,时髦值瞬间掉到负数。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 04:22 | 显示全部楼层
因为其实是atb的战斗系统,主角读吟唱条的时候,敌人还在读atb条
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 05:08 | 显示全部楼层
引用第3楼cyberalogo于2011-06-20 01:34发表的  :
李荣道的《龙族》,英文咒语很一般很山寨。

那是因为写的人水平低
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 05:40 | 显示全部楼层
所以说像梶浦那种自己发明语言的才是王道,反正不管怎样你都听不懂而且还查不出到底是什么意思,只有她说是啥就是啥
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-6-21 10:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 10:11 | 显示全部楼层
引用第26楼平静的葡萄于2011-06-20 08:41发表的  :

“喳喳斯喳喳斯纳斯它纳达喳喳斯”这个可以算反例吗


fate裡諏訪部的那段還成 杉山那段真是...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-6-21 11:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 11:48 | 显示全部楼层
ATV版的破龙阵很经典
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 11:49 | 显示全部楼层
引用第14楼尤金于2011-06-20 02:23发表的  :
In brightest day,in blackest night,
No evil shall escape my sight ,
Let those who worship evil's might,
Beware my power... Green Lantern's light!

.......
请看至黑之夜的主线剧情,七色灯军团的口号都翻译出来了,不过我一直没细看
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 15:21 | 显示全部楼层
巴士瓦斯大爆炸……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 21:46 | 显示全部楼层
引用第80楼尤金于2011-06-21 03:07发表的  :



至黑之夜里,7色灯团一起念誓言的时候时髦爆了
我觉得算“充电咒文”
.......
…………唔,很久没看DC了
至黑之夜开篇看得我很不知所云,所以索性把DC扔了投入MARVEL怀抱……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-21 22:20 | 显示全部楼层
“哈哈哈哈你去死吧”算不?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 22:56 | 显示全部楼层
找到一个翻译的七灯誓词,呃,没有橙灯,因为橙灯持有者只“哎”了一声……



With blood and rage of crimson red,
Ripped from a corpse so freshly dead,
Together with our hellish hate,
We'll burn you all--That is your fate!

滚烫热血猩红怒,
取自未寒尸骨处.
深仇大恨烹肺腑,
铸得汝辈黄泉路!


In blackest day, in brightest night,
Beware your fears made into light
Let those who try to stop what's right,
Burn like his power... Sinestro's might!

黑昼茫茫,白夜朗朗.
异徒乱党,畏吾神光.
怖火焚葬,逆我者亡.
恐惧为源,塞氏威权!

绿
In Brightest Day,   In Blackest Night;
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might,
Beware my power... Green Lantern's light!  

白昼朗朗,黑夜茫茫.
魑魅魍魉,无所遁藏.
邪徒奸党,惧吾神光.
绿灯长明,万世光芒!


In fearful day, in raging night,
With strong hearts full, our souls ignite,
When all see***ost in the War of Light,
Look to the stars-- For hope burns bright!

怀惧日,泛痛夜.
熊熊心火退凛冽.
众皆失于战火劫,
仰观群星—希望之光永不灭!


Tor lorek san, bor nakka mur,
Natromo faan wot ur.
Ter Lantern ker lo Abin Sur,
Taan lek lek nok--Formorrow Sur!
(外星语,嗯…)


"For hearts long lost and full of fright,
For those alone in Blackest Night,
Accept our ring and join our fight.
Love conquers all... With Violet Light!"

惊怕迷惘两心连.
至黑之夜难独眠.
纤指入戒换妆颜.
世间孤爱紫光填!


"The Blackest Night falls from the skies.
The darkness grows as all light dies.
We crave your hearts and your demise.
By my black hand... The dead shall rise!"   

至黑之夜遮天日.
此消彼长暗吞光.
剜心摄魂汝命毙.
亡灵复出—黑手役!

我也觉得不论是英文原版还是翻译版本时髦值都爆表了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-6-22 01:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-22 03:44 | 显示全部楼层
鬼歹老海那个的解释如果你们有谁买了老版的COC实体书就会看到chaosium inc用了个篆书的鬼字,然后说
“鬼歹老海是中国人历来对克苏鲁的称呼,正确写法是 鬼·歹老海,开宗明义话你知道他是鬼,然后“在海里很厉害”就是“歹老海”。并且进一步指出中国人创造“鬼”这个象形文字是根据克苏鲁脑袋的样子来的。”(大意非原文,书不在手边)


然后说到道……

吾乃青蓮子,元皇道祖孫。天罡來扶我,七帝護吾身。
八卦為神力,萬禍化為尘。登山通猛宇,渡水引陰從。
出行天命護,入陣九光軍。順我成真道,違我滅逆形。
急急金華勑,昊天玉皇文。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-6-22 09:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-23 10:36 | 显示全部楼层
引用第96楼冬蓓夏夕于2011-06-21 22:56发表的  :
找到一个翻译的七灯誓词,呃,没有橙灯,因为橙灯持有者只“哎”了一声……



With blood and rage of crimson red,
.......
我了个大艹泥马
这汉化爆表了啊!!

求汉化发布者资料,有机会我要去拜!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-23 10:59 | 显示全部楼层
“Till All in One”和“So Say We All”都翻译成“万众一心”,但情境上就相差很远了。
还有《Doctor Who》S06EP07里面的几句对白,英文原文都很直白,但翻译一下后就时髦到爆。
原文:
“Good man come, Demons run.”
“Good man so much rules.”
"Good man don't need rule."
翻译:
“贤者出征,驱魔退妖。”
“贤者有太多规矩。”
“贤者自律,无须规矩。”

补充一个:
Hellsing里的“”见敌必杀“很时髦吧!
实际上读出来只是”Search and destory“而已……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-15 05:21 , Processed in 0.111773 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表