找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2868|回复: 15

[讨论] 中少出版社的翻译杨建军怎么翻得这么苦逼

[复制链接]
     
发表于 2011-5-31 22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
中少版的钢炼1-25卷是梁晓岩翻译的,到了26和27卷变成梁晓岩和杨建军合译了。结果就出现了乱七八糟的问题。

http://www.zscomic.com/bbs/viewt ... ;amp;extra=page%3D1
26卷后面的四格,《没人性的家伙》的第二格
霍恩海姆感动流涕地说:“うう 息子達が 背中を押してくれる なんて”
应该翻译成“呜呜,儿子们为我顶着后背 这真是…”
居然翻译成了“儿子居然在后面推父亲”,意思都完全反了~
不得不说,不但没有好好看上下格,还没把“くれる”这个授受动词翻译出来

钢炼27卷后面的四个 头上的按钮里
第一句 “あのおデコのポッチが気になる…”比较好的翻译是:“我很在意那个额头上的按钮”
“気になる”是“在意”的意思,这里不可能不翻译出来
但是书上却翻译成“那孩子的额头上是什么东西”
怀疑是杨建军翻译的


这两卷多是生硬的直翻。没有考虑上一个译者的翻译习惯,整部漫画有些前后呼应的话,两个人的翻译不同就破坏了整体的感觉。
最近引进的冥王神话也是这个翻译。已经不抱什么希望了。买中少活该看这苦逼的翻译啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-31 22:53 | 显示全部楼层
应该是领导
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-31 23:38 | 显示全部楼层
一如既往的没水平
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-31 23:41 | 显示全部楼层
直接收台版吧,一想到中少版里的画面和谐就怒从心头起。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-31 23:42 | 显示全部楼层
我觉得祖国正版漫画翻得最烂的是连环画出版社的网球王子
足足有5,6个人翻译不同卷,各种蹩脚,招数名称前后不能对应

梁晓岩翻译的几本算是翻译的最不错的了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-5-31 23:44 | 显示全部楼层
出门左转是东立
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-31 23:46 | 显示全部楼层
网王那群翻译,梁晓岩,刘安彭,王先科,王志钧,刘小芬..........
引用第3楼斑羽于2011-05-31 23:41发表的  :
直接收台版吧,一想到中少版里的画面和谐就怒从心头起。
嘛,你要这么想,那好歹是奶牛自己动手和谐的
还是“原作”没错,这样能稍微释怀一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-5-31 23:50 | 显示全部楼层
中少强在期刊,哦不,是强在期刊的发行能力……本身作品的话
现在专业少儿出版社  国营的都是渣
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-1 07:50 | 显示全部楼层
标题的“中少出版社”我直接看成“中出社”了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-1 08:18 | 显示全部楼层

回 5楼(nicjay228) 的帖子

东立的翻译还不是各种乱来,明明汉化组翻好的,它偏要换一个别扭到不行的句式,还有各种一眼就能看出意思错误的句子,就这个质量还一直涨价,吃屎啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-1 09:05 | 显示全部楼层
“あのおデコのポッチが気になる…”翻成“那个额头上的是什么东西”一点问题也没有
非要把在意两个字翻出来才是典型的学生气翻法
掂清自己份量先
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-1 10:18 | 显示全部楼层
国内的翻译大多是请一些大学里闲着无聊的教授老师来兼职的。
虽然这些年有所改变,但也范围有限。

其实,我觉得这些错误倒不是翻译的能力问题,纯粹是翻译为求速度而忽略质量造成的结果。
归根到底,就像几年前有人说的那样,没有爱的工业翻译毁了太多作品。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-1 10:29 | 显示全部楼层
怎么不说26册那四格里,阿尔的一句“ナイスバディ”直接成“哇啊啊”了……
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2011-6-1 10:47 | 显示全部楼层
引用第12楼苗木誠于2011-06-01 10:29发表的  :
怎么不说26册那四格里,阿尔的一句“ナイスバディ”直接成“哇啊啊”了……

这篇四格能翻成这样已经很让人惊喜了 有一卷讨论波霸的四格,被翻成完全不知所谓的东西了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-2 20:27 | 显示全部楼层
引用第6楼满月诗篇于2011-05-31 23:46发表的  :
网王那群翻译,梁晓岩,刘安彭,王先科,王志钧,刘小芬..........


嘛,你要这么想,那好歹是奶牛自己动手和谐的
还是“原作”没错,这样能稍微释怀一点
.......
啊?作者自己和谐的?
顺便,东立的翻译和汉化组有啥关系.........
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-6-2 20:48 | 显示全部楼层
引用第6楼满月诗篇于2011-05-31 23:46发表的  :
网王那群翻译,梁晓岩,刘安彭,王先科,王志钧,刘小芬..........


嘛,你要这么想,那好歹是奶牛自己动手和谐的
还是“原作”没错,这样能稍微释怀一点
.......
钢炼的HX好像不是特别多吧?我只看过前80话左右,HX的地方还是能看出来的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-15 11:09 , Processed in 0.141694 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表