找回密码
 立即注册
搜索
楼主: zz0165

[求助] 有谁知道G弦是哪家汉化的么?

[复制链接]
发表于 2011-1-1 15:19 | 显示全部楼层
引用第39楼zz0165于2011-01-01 15:15发表的  :
笑,我开贴哪里失礼了,哪里烂得一塌糊涂,你要指明哦?
说翻译有误并对此感到蛋疼就是失礼,还是我对你哪里失礼了?你是嘴硬狡辩还是无理取闹呢?
我说了证据去搜一下就有了。不是来解答或讨论的话就不要来捣乱了

既然你觉得自己半个理由没拿出来直接骂蛋疼不失礼,那俺也没啥好说的了。
慢慢等汉化组来和你友好讨论吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 15:27 | 显示全部楼层
为什么三千院ナギ要翻成三千院凪?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 15:32 | 显示全部楼层
引用第40楼tnt23于2011-01-01 15:19发表的  :
既然你觉得自己半个理由没拿出来直接骂蛋疼不失礼,那俺也没啥好说的了。
慢慢等汉化组来和你友好讨论吧。
我是对翻译表示蛋疼,蛋疼的是我,我没说汉化组或翻译的全部或一部蛋疼,对其的形容是考虑不周
当然如果其实际没有考虑不周而我则是失礼的,但现实还没有切实判定我失礼。你是否在为自己的失礼的合理性狡辩?
你的态度问题想怎么样诠释,我有对你先失礼么?是你先没有谢意还气势高昂的吧
因为对方"有可能"是对"他人"失礼,那我就要切实地对对方失礼,这是你的逻辑,你是汉化组的卫道士?
另外我知道是谁就行了,没等他们来
引用第38楼kagoia于2011-01-01 15:09发表的  :
楼主你要觉得春这个译名有什么不合适的 就提出你认为合适的译名及其理由
你这样空口无凭的就说别人的翻译不合适 又让被人帮你找证据这明显不合适
作为一个不懂日文的 当初我玩儿这个一点都没觉得有问题
这位说话倒是客观。不过相对合适的译名我提出过了,如果你有仔细看帖的话
我仅是对谬误表示蛋疼,并问是谁家的翻译而已,没有让别人帮我找证据。想要证据的话去搜一下就有了
别说不会日文。就是会日文也不会觉得有问题。这不是玩家的错。我一直在说的是汉化组考虑不周

但玩家对于质疑一味地打击就是玩家的问题了
先入为主果然很可怕。汉化组的不周造成的影响是很大的
引用第41楼ejsbs于2011-01-01 15:27发表的  :
为什么三千院ナギ要翻成三千院凪?
我并没有看过旋风管家,这个问题上我没有立场,阁下问错人了
请注意此帖不是回答贴而是提问贴。ひたぎ、ナギ之类的请去开专门的贴提问
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 15:58 | 显示全部楼层
如果你自以为日语大师的话请再花点时间学学母语。
"蛋疼"后面再跟一句"哪家的大作",这要是彬彬有礼的语气那才见鬼了。什么"考虑不周"也不过是后来补上而已。
而且还是一副"要证据自己去找"的态度。
开贴就是一副嘲讽十足的口气,还期望回复温和。即便不帮着汉化组说话也没有必要对这样的发帖者彬彬有礼。
就凭你的态度,俺凭什么认为你指出错误是出于好意而且应该抱有谢意?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 16:33 | 显示全部楼层
“求问这个脑残译组的大名,如果有机会遇到的话做好被雷的心理准备”

LZ你记得这是谁说的吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 16:33 | 显示全部楼层
引用第43楼tnt23于2011-01-01 15:58发表的  :
如果你自以为日语大师的话请再花点时间学学母语。
"蛋疼"后面再跟一句"哪家的大作",这要是彬彬有礼的语气那才见鬼了。什么"考虑不周"也不过是后来补上而已。
而且还是一副"要证据自己去找"的态度。
开贴就是一副嘲讽十足的口气,还期望回复温和。即便不帮着汉化组说话也没有必要对这样的发帖者彬彬有礼。
就凭你的态度,俺凭什么认为你指出错误是出于好意而且应该抱有谢意?
.......
我没有说你自以为什么吧,也不知道你从哪看出来我自以为是日语大师的。这种事情有必要找日语大师么,资料满天飞的
我母语是没有以前好了,但是表达意思上还没觉得有什么问题。倒是你的母语阅读和理解能力怎么样
我没说我我彬彬有礼,我是说没有失礼。普通懂么。翻译得不好我讽刺有什么问题?S1什么时候少讽刺了?对汉化组的定性是"考虑不周",表达手法是讽刺,有矛盾么?笑。但我有嘲讽玩家么,玩家没有做错什么。回帖态度客观我自会温和相待,也期望温和的回复。当然S1能有什么样态度的回帖我还是有觉悟的
如果我对当事人态度温和,当事人却对我态度不温和而是去看主贴对汉化组的讽刺态度去行事。这不是自动不明原因地站到汉化组一边是什么?你对事物分辨的能力很弱么?
我主贴是问是哪家翻译的,回答我问题的人我表示感谢。而我对此帖中回帖所的提出的问题,答或不答是我的事。况且资料本来就是一搜就有,你在纠缠这个是找茬还是什么。连资料都不查就在这里说

不管对手还是其他,被指正了就是要道谢,哪怕是形式上。且我没有对"你"失礼在先。我主贴的讽刺不构成你失礼的合理理由
我还是那句话,"因为对方"有可能"是对"他人"失礼,那我就要切实地对对方失礼,这是你的逻辑"?

失礼与否及其合理性的也与主问题无关。如果你下一贴是与"汉化组具体是谁"或是"对于ハル的翻译"有关我会继续回帖,否则算了
引用第44楼星海坊主于2011-01-01 16:33发表的  :
“求问这个脑残译组的大名,如果有机会遇到的话做好被雷的心理准备”
LZ你记得这是谁说的吧
不想说得这么难听而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 16:39 | 显示全部楼层
哈尔?宇佐美是哪国人?在哪出生?在哪长大?父母国籍?这里面哪个和春违和了?
回LZ的贴我真是DT。这里的DT没有正面和中性的意义,当然你可以自己脑补成正面或中性的
最后:我闻到了深深腥味,咬钩了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 16:40 | 显示全部楼层
葵关南泪流满面啊...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 16:42 | 显示全部楼层
我的妈呀2011第一天上来就看见这么欢乐的帖
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 16:43 | 显示全部楼层
元旦就在漫区这么这么钓鱼真的没问题?
莫非是传说中的元旦党?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 16:43 | 显示全部楼层
引用第45楼zz0165于2011-01-01 16:33发表的  :
笑。这个在这里提出来有什么意义么
不过你可以回顾下那贴里回帖都是说些什么

你很明白就好,这样大家都明白你写这贴的意义了,这不是最大的意义么?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 16:46 | 显示全部楼层
其实本来看到这贴时因为比较熟悉这个梗所以想跟帖的,后来看这ID觉得眼熟,于是就翻了一下

发现果然还是不回让它自己沉下去算了,没想到还是被翻上来战了起来
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 16:59 | 显示全部楼层

回 46楼(dadark) 的帖子

我没有说违和这个词。你也不要脑补
所以我说汉化组考虑欠周
宇佐美ハル自称出生在极地(虽然可能是胡扯),从国外回来,这就值得疑虑
我不知道汉化组在汉化时是想当然认为ハル=春,还是注意了疑点但没有决定证据就放弃了
如果是后者也是汉化组的资料收集问题。

名字是片假名,须谨慎 → 且从人物言行来看有疑点
决定性的在于有叶在2007年所绘的色纸,这些在官网都是张贴的
对于其他人都是用日语的罗马字转写,但ハル的对应名是Hal而不是Haru
结合之前的疑点,ハル是"Hal→ハル"而不是"春→ハル",那正确译法就应该是哈尔
官方发布的色纸还不是证据的话,那还有什么是证据。况且现在并没有能与之相抵的证据
早春那个情节是AB2喜欢的双关而并不是证据。而从AB2喜欢玩双关也可以猜想ハル并不是春

汉化组在翻译前看来也没有仔细翻官网。汉化应该是在2009年,不会存在找不到色纸的问题。就算事后发现也可以再发布补丁
大部分人还和之前那个显示的一样,不去看资料,直接上来就"没觉得有错","你说该怎么办"
在资料能搜到的情况下,还会有无理坚守的
引用第50楼星海坊主于2011-01-01 16:43发表的  :
你很明白就好,这样大家都明白你写这贴的意义了,这不是最大的意义么?
这种纯粹找茬还故作清高的比那些喷子还无聊

------
回原53楼(很聪明地看见资料后就自决了)
参见24楼。和名问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 17:31 | 显示全部楼层
引用第22楼hypnossz86于2011-01-01 13:59发表的  :
让你们把小町つぐみ译成鶫....看看....后来都被打脸了吧.....  



才没有打脸
前半段就该翻译成那小鸟
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 17:35 | 显示全部楼层
于是

LZ你把宇佐美ハル翻译成宇佐美哈尔这么傻逼难听莫名其妙脑残的名字,

还居然能产生对宇佐美春这个译名的优越感???!!!

我艹嘞,幸亏玩的不是你翻译的版本,不然看到这名字出现我就默默删掉游戏了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 17:40 | 显示全部楼层
顺带一提那么多欧美电影我还真没看过哪家字幕组把“Fuck you!” 翻译成操你的。

是不是也要去问问翻错的字幕组们你们弄这么蛋疼的翻译是要干什么呀?

我知道fuck是操的意思,我超优越的。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 17:45 | 显示全部楼层
引用第55楼6thglass于2011-01-01 17:40发表的  :
顺带一提那么多欧美电影我还真没看过哪家字幕组把“Fuck you!” 翻译成操你的。

是不是也要去问问翻错的字幕组们你们弄这么蛋疼的翻译是要干什么呀?

我知道fuck是操的意思,我超优越的。
“捷克斯洛伐克”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 17:46 | 显示全部楼层
引用第54楼6thglass于2011-01-01 17:35发表的  :
于是
LZ你把宇佐美ハル翻译成宇佐美哈尔这么傻逼难听莫名其妙脑残的名字,
还居然能产生对宇佐美春这个译名的优越感???!!!
.......
别生气。但事实就是这样。我在看春的名字时就是你这种不舒服
也许你先见到的是宇佐美哈尔而不是春的话,就会有相反的感受了
你也用到了脑残,也知道对于不喜欢的东西不能克制用辞的感受了
先入为主,习惯是很可怕的。但能不能根据事实判断呢?我想这不是我的范畴
引用第55楼6thglass于2011-01-01 17:40发表的  :
顺带一提那么多欧美电影我还真没看过哪家字幕组把“Fuck you!” 翻译成操你的。
是不是也要去问问翻错的字幕组们你们弄这么蛋疼的翻译是要干什么呀?
我知道fuck是操的意思,我超优越的。
别激动…。不过这个就无理取闹了
一是Fuck you大多数观众都能知道意思
二是这个和翻译谨慎,资料查找是两码事

还是别讨论这个了 (上次还有人要跟我决斗,不过我只是想听听想法
我也担心诠释了解释就会有说我优越感(掌握正确资料很优越?)的。果然不好处理
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 17:55 | 显示全部楼层
引用第56楼鸡蛋灌饼于2011-01-01 17:45发表的  :
“捷克斯洛伐克”
地名有很多历史因素,有点约定俗成的感觉。Czecho-Slovakia没有把"亚"翻出来,但斯洛文尼亚,塞尔维亚等都翻出来了。Moscova本应是莫斯科瓦,但据英语翻成了莫斯科,Bern翻成了伯尔尼而不是贝仑(这个我也好奇原因,是旧城名么)(玩过烈火之剑汉化版的应该知道)等等
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 17:57 | 显示全部楼层
嘿,我先见到的是宇佐美哈尔我还真不能有相反感受。
哈尔啥?哪里的哈尔?哈尔不是男人名吗?这也是我先入为主了?想到一小姑娘叫这名我就笑得肚子疼。怎么有人这么没起名感觉的?

我初一语文老师就教育我们翻译要信达雅了,你翻译成这个名字就是一信二不达三不雅。

你继续回答为什么字幕组们都不把fuck you 翻译成操你而要翻译成混蛋或者他妈的呢?fuck you里哪个是他哪个是妈?
不是要精确到字吗?

哦哦英翻不在你讨论范畴吗?那不说这个了。

说回日语,在设定、资料里面写一个时髦的英文,然后名字取这个英文的读音,这种做法日本人里很少见?
你怎么不去质疑龙骑把右代宫战人写成右代宫战人不写成右代宫巴托拉啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 17:57 | 显示全部楼层
引用第58楼zz0165于2011-01-01 17:55发表的  :
地名有很多历史因素,有点约定俗成的感觉。Czecho-Slovakia没有把"亚"翻出来,斯洛文尼亚,塞尔维亚等都翻出来了。Moscova本应是莫斯科瓦,但据英语翻成了莫斯科,Bern翻成了伯尔尼而不是贝仑(这个玩过烈火之剑汉化版的应该知道)等等
知道我说的啥不?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 18:06 | 显示全部楼层
引用第56楼鸡蛋灌饼于2011-01-01 17:45发表的  :

“捷克斯洛伐克”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 18:08 | 显示全部楼层
引用第59楼6thglass于2011-01-01 17:57发表的  :
嘿,我先见到的是宇佐美哈尔我还真不能有相反感受。
哈尔啥?哪里的哈尔?哈尔不是男人名吗?这也是我先入为主了?想到一小姑娘叫这名我就笑得肚子疼。怎么有人这么没起名感觉的?

我初一语文老师就教育我们翻译要信达雅了,你翻译成这个名字就是一信二不达三不雅。
.......
信达雅第一步是信吧。"达"否不知,但原设的资料不用去"信"而自己追求所谓的"雅"?这违反程序步骤了吧
翻译恐怕是不可以不去查资料想当然按自己所掌握的知识中舒服的方式去翻译的
你可以尽管去笑了,我只觉得听你的描述是先入为主带来的感受
巴托拉是战人的宛字,他的名字用汉字写就是战人。这个例子很没价值
相似的还有秋空里的空虽然读音是空但是汉字是苍空
引用第60楼鸡蛋灌饼于2011-01-01 17:57发表的  :
知道我说的啥不?
原来如此,真是有趣的Neta。对于这些不了解
其实我上贴在想如果翻成哈露是不是有合理性
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-1 18:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 18:19 | 显示全部楼层
哈尔罗杰历险记
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 18:20 | 显示全部楼层
引用第63楼cuchulain于2011-01-01 18:15发表的  :
ライトニング译成雷光,スノウ・ヴィリアース译成冰雪‧维里耶,这些都是官方译名。
官方定的,叫成猴也没辙
官方>普遍合理>臆测,说过了

------
原来是台湾的。台湾又不是中国(文化出版领域),当不当官方都无所谓
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 18:37 | 显示全部楼层
你翻译的不是学术论文是文学作品谢谢。

算了我真心怀疑你有翻译过任何东西而不是仅仅跑去去吹毛求疵挑小毛病。

还信是第一步,信达雅要平衡的好吗?
一是Fuck you大多数观众都能知道意思
这解释自抽了都。你有什么证据认为大多数观众都知道fuck you是什么意思并且他们清楚在当时语境下翻译成他妈的是合理的?
如果你可以随随便便想当然尔地这样认为的话,我也可以说大部分玩galgame的玩家都知道ハル是什么意思翻译成春只是更符合我国galgame玩家知识背景。
又如何?抬杠有趣?

嫌龙骑例子举得不好。那现在就不说他。
我就说G线。
我没有说违和这个词。你也不要脑补
所以我说汉化组考虑欠周
宇佐美ハル自称出生在极地(虽然可能是胡扯),从国外回来,这就值得疑虑
我不知道汉化组在汉化时是想当然认为ハル=春,还是注意了疑点但没有决定证据就放弃了
如果是后者也是汉化组的资料收集问题。

名字是片假名,须谨慎 → 且从人物言行来看有疑点
决定性的在于有叶在2007年所绘的色纸,这些在官网都是张贴的
对于其他人都是用日语的罗马字转写,但ハル的对应名是Hal而不是Haru
结合之前的疑点,ハル是"Hal→ハル"而不是"春→ハル",那正确译法就应该是哈尔
官方发布的色纸还不是证据的话,那还有什么是证据。况且现在并没有能与之相抵的证据
早春那个情节是AB2喜欢的双关而并不是证据。而从AB2喜欢玩双关也可以猜想ハル并不是春

说明冗长,而作为推断的证据却寥寥。决定性证据更是干脆没有。
英文名叫hal就代表着日语的含义不是春的意思?烦请解释一下这其中的逻辑关系。

那我就说了,他爸可不可能在给孩子起名的时候这么想,“啊这孩子就叫hal吧,hal在日语里的读法是春天,希望极地出生的她也能迎来自己的春天。“

上文当然完全是毫无营养的意淫,没有任何证据能证明她爸当时这么想的,也没有任何证据证明名是她爸给起的。没准还是她妈呢。
没错。但是你的结论”因为英文名是哈尔所以日文名不可能是春的意思“这也一样是意淫。

你既然用对名字是否有美感那都属于个人感受来反驳我,那好我们现在就不提哈露哈尔还是春哪个更优美。

就只说,你如何认定”春“是错翻?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 18:57 | 显示全部楼层

回 66楼(6thglass) 的帖子

关于信达雅,"信"是不是第一步你可以问一问有翻译经验的人
名字就是名字。其他那些例子没觉得有什么关系

后面关于G线的论述有些莫名其妙

"英文名叫hal就代表着日语的含义不是春的意思?烦请解释一下这其中的逻辑关系"
这个我说过了,根据早春剧情AB2有双关的用意。这可以附注。但这和名字本身是春是两码事

"没错。但是你的结论”因为英文名是哈尔所以日文名不可能是春的意思“这也一样是意淫。"
反过来那为什么拉丁文名字表记是Hal那日本名字就是春?有宛字么?或是有明显的剧情提示?比如CLANNAD里Kotomi的父亲说Kotomi的名字是取自天琴座这样的。没有的话这种想法没什么合理


我觉得跟你讨论不出什么来。还是对你的头像更有兴趣
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-1 18:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 19:08 | 显示全部楼层
反过来那为什么拉丁文名字表记是Hal那日本名字就是春?
你别搞笑了,现在要说的不是为什么日本名一定要是春,而是要证明为什么日本名不可以是春。
你除了臆测,给出任何证明了吗?日本名的含义不可以是春的决定性证据?

你发帖的意思是说,春这个译名是错的,这个译名不可以。那好,你现在就说为什么是错的,为什么不可以。
如果你的看法就只有”英文名写到是hal了所以日文含义不可能是春“,那我只能说你这之间的逻辑脱节。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 19:09 | 显示全部楼层
引用第68楼cuchulain于2011-01-01 18:57发表的  :
最终幻想13出了官方繁体中文版,这些都是官方译名。
官方性>普遍合理性>臆测?你难道不知道有的时候臆测就会变成官方,甚至超越官方么
战场原黑仪就是个很好的例子,尖端最后采用的就是这个既不是意译也不是音译的名字,杨威利叫了那么多年,会因为官方说的应该是杨文里而去改么。
成了官方就是官方了,官方>普遍合理>臆测
但是在臆测没有成为官方之前还是臆测,那就有必要提倡合理
有普遍受众的话会被采纳也是可以理解的。魔法菜叶时就有感受了
所以我才说要汉化组负责些避免不合理的先入为主。先入为主成了主流,但主流不等于正确
奈叶还能说通点,黒仪我就想不出是怎么来的了
另外即使是台湾那边出的东西,大陆的翻译也有保持自己意见的可能
类似全金属狂潮和惊爆危机的例子还有很多。而对于台湾长鸿的译名又有多少人会认同?
引用第69楼6thglass于2011-01-01 19:08发表的  :

你别搞笑了,现在要说的不是为什么日本名一定要是春,而是要证明为什么日本名不可以是春。
你除了臆测,给出任何证明了吗?日本名的含义不可以是春的决定性证据?

你发帖的意思是说,春这个译名是错的,这个译名不可以。那好,你现在就说为什么是错的,为什么不可以。
.......
所以我说莫名其妙。另外还请不要轻易提到逻辑问题,这很不冷静
你前半句说的是日本名,下半句说的是含义。你到底说什么?这个倒有点让人苦笑的意味
日本名。"现在要说的不是为什么日本名一定要是春,而是要证明为什么日本名不可以是春"
我没说不可以是春,即使在罗马字是Hal的情况下。如果是汉字"春"宛字"哈尔"这样的描述我无话可说,这是一种可能性
但是没有任何证据和描述证明这种可能性,那为什么会建立这种臆想?有任何合理性么?
其实还有最直接的说法。游戏里人家的日本名就是ハル,就是这么定的,当然不是春
含义。"英文名写到是hal了所以日文含义不可能是春",我有这样说过么?且我多次说了AB2有玩双关的用意,但这不意味角色日本名就是春(日本名和含义要分开看,没说有取含义就要用字),因为如上述没有证据。这个解释还不够么
"你现在就说为什么是错的,为什么不可以"。你觉得Bush翻成佛手和Obama翻成小滨也可以的话

阁下是否真的看懂我的说明了?我觉得我是在重复上一篇。再这样莫名其妙的话就没有回的价值了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 19:50 | 显示全部楼层
送楼主六字真言“爱玩玩,不玩滚”,或者应该说“爱翻翻,不翻滚”吧。
纠结个日本人名有必要吗,你觉得这么不好就不好咯,干啥还要别人认同你的想法……
其实我觉得大多数人人在玩G弦时直接把宇佐美春在脑中补完成“usami haru”了,至少我是这样……所以名字不管你怎么翻译都无所谓。
当然,比起楼主的哈尔和春来说,我更倾向于春,毕竟春比较不雷。一个可爱的小姑娘叫啥哈尔…………看到就起鸡皮疙瘩……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-1-1 20:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 20:06 | 显示全部楼层
LZ元旦就蛋疼了啊,何必呢?自己重新搞个汉化不就结了?求人不如求己嘛
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 20:14 | 显示全部楼层
引用第73楼styc于2011-01-01 20:06发表的  :
LZ元旦就蛋疼了啊,何必呢?自己重新搞个汉化不就结了?求人不如求己嘛

出现了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 20:18 | 显示全部楼层
引用第70楼zz0165于2011-01-01 19:09发表的  :
所以我说莫名其妙。另外还请不要轻易提到逻辑问题,这很不冷静
你前半句说的是日本名,下半句说的是含义。你到底说什么?这个倒有点让人苦笑的意味
日本名。"现在要说的不是为什么日本名一定要是春,而是要证明为什么日本名不可以是春"
我没说不可以是春,即使在罗马字是Hal的情况下。如果是汉字"春"宛字"哈尔"这样的描述我无话可说,这是一种可能性

但是没有任何证据和描述证明这种可能性,那为什么会建立这种臆想?有任何合理性么?
.......

足矣,你还有什么要说的?存在这种可能性,所以这么翻有什么不对?
这翻译怎么就成了让你蛋疼的大作了?

没逻辑就是没逻辑,没必要什么轻易提到不轻易提到的问题。
还有,你懂中文”双关“的含义吗?你一直在强调hal是在玩双关,我真是感觉非常费解。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 20:19 | 显示全部楼层
我只是来看捷克斯洛伐克的~
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2011-1-1 20:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 21:03 | 显示全部楼层

Re:回 14楼(tnt23) 的帖子

引用第15楼zz0165于2011-01-01 13:48发表的 回 14楼(tnt23) 的帖子 :
本来就该音译
叫基拉大和的时候咋没看有人跑出来喊蛋疼

------
底下16楼的去读我13楼上半段

你咋知道没有捏,人家明明叫吉良朔夜啊同学!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-1-1 21:03 | 显示全部楼层
这书袋吊得.....
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-17 01:00 , Processed in 0.363863 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表