找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Kesons

[PS3] 【FF13中文版】湿婆什么的,最最欢喜了!

[复制链接]
发表于 2010-5-5 09:55 | 显示全部楼层
还是示巴吧,埃塞俄比亚的那个示巴ww
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 11:06 | 显示全部楼层
我觉得湿婆应该比希瓦接受度高啊。
湿婆,毗湿奴什么的才显得出梵文的感觉啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-5 14:24 | 显示全部楼层
日文里面的湿婆是用的片假名还是汉字?主要是湿婆这两个字气场太厉害了
浴缸子 发表于 2010-5-5 09:53


一向都是片假名
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-5 14:27 | 显示全部楼层
当年慕容非在UCG增刊中曾经就FF诸召唤兽写过篇文章,其中就湿婆/西瓦/雪女这个问题谈了些看法
总的来说就是慕容非并不认为该雪女取自印度破坏之神湿婆,而是另有出处.不过以我的观点,作者为了想证明两者本无瓜葛而主 ...
hamartia 发表于 2010-5-5 00:12


贝希摩斯在系列都有出场,最多的是ff4,首次出场是巴哈姆特手下的量产型杂兵,后期不少迷宫都有强化型,最终战迷宫还有mk2强化型
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-5-5 14:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 14:46 | 显示全部楼层
一向都是片假名
Pluto_Shi 发表于 2010-5-5 14:24


日文也有湿婆这个写法的,和迦楼羅之类的一样。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 16:44 | 显示全部楼层
FF的巴哈姆特来源不是阿拉伯神话那个,是AD&D。在第一版的怪物手册里面,巴哈姆特就是条龙,而且是龙王,FF顺手拿来了
阿娇大王 发表于 2010-5-5 14:38


那就是龙与地下城先被带坏了,然后FF也不学好
只不过在原本的概念转化过程中多加了道坎罢了,最终演变没有本质变化

我觉得湿婆应该比希瓦接受度高啊。
湿婆,毗湿奴什么的才显得出梵文的感觉啊。
jxz 发表于 2010-5-5 11:06


从汉字字体中看出梵文感觉?你强
梵文要是连续读起来吧...啊对,动画片<鬼神童子>开头那一段跟念经差不多的朗诵,就是那个感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 17:02 | 显示全部楼层
借这个话题可以聊聊别的

一种名词所表达的概念的转化通常有深厚的历史意义在内,游戏工作者们对待起来倒是轻率多了

WITCH这个词,它的词源是盎格鲁萨克逊语的\"知识\",形容那些戴尖顶圆帽的有智慧的妇女,她们是医生,教师,预言者.后来在中世纪的魔女审判中,这个词就演化成现在通用的\"巫婆,魔女,女巫\"了.
十字架CROSS的词源则是出自拉丁文的CROSSFIUX,原本指的是酷刑,十字架本身是一种残忍的刑具.后来随着基督教的崛起,成为了基督受难的象征,被几亿基督徒当成信仰的标志.
甚至是单纯的颜色,\"黄色\"现在指的是文化上的污秽事物,\"桃色\"指的是不洁的男女丑事.但是在过去黄色是尊贵的帝王之色,桃色是讴歌旺盛的生殖力,完全都是褒义.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-5 17:04 | 显示全部楼层
这么一来还真不想玩了。。。

FF10汉化版是怎么翻译的啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-5 17:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 karma 于 2010-5-5 17:11 编辑

FF10汉化版是用的英文名字。FF9是用的希娃。

西瓦和湿婆,1是先入为主,2是湿婆是男神。

名字的古老含义具有文化和历史意义,但是这跟文艺和娱乐作品里是否要表现关系不大。名字只是个称呼而已,追根溯源都只是个代号。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 17:11 | 显示全部楼层
FF10那些发音上没什么好纠结吧,该音译就音译罢
ANIMA有灵魂之意,但是叫阿尼玛就行了

FF10里我最喜欢的召唤兽了,人母
每次用阿尼玛轰西摩亚我都有特强的快感,完美的NTL
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-5 17:16 | 显示全部楼层
FF10字库不够,人名召唤兽名怪物名都是英文的。

FF9的西娃不错,如果中文的话大概会选这个。

anima这个概念跟灵魂还不大一样,直接写成阿尼玛没啥不好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 17:18 | 显示全部楼层
日文也有湿婆这个写法的,和迦楼羅之类的一样。
jxz 发表于 2010-5-5 14:46


迦楼罗什么的,那是佛教在吸收了那些印度神之后做出的汉字标识,原本的GARUDA没有汉字写法,一般叫做揭路荼,可是很多人还是蒙在鼓里
佛教承认天神的存在,但是认为神就思想上仍然没有解脱,是不觉悟者,所以仍然受困于六道
一般来说佛教中的原本印度神和印度教本身的神,就翻译上是要分开的,这是一般人都忽略的一个误区
不过梵天例外,佛教中的梵天最多叫\"大梵天王\",变化不是很大
剩下的还有大自在天(湿婆),辩才天(萨拉室瓦底),吉祥天(拉克什米),帝释天(因陀罗)这样.
尤其吉祥天在佛教中还有显宗和密宗两个版本,两者差别极大.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-5-5 17:31 | 显示全部楼层
FF10字库不够,人名召唤兽名怪物名都是英文的。

FF9的西娃不错,如果中文的话大概会选这个。

anima这个概念跟灵魂还不大一样,直接写成阿尼玛没啥不好。 ...
karma 发表于 2010-5-5 17:16


以ANIMA为词根,延伸出了大家都喜爱的文化形式\"Animation\".
有潜在的\"将不会动的画赋予活动的(灵魂)\"的意思.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-17 13:52 , Processed in 0.146910 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表