找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2459|回复: 12

[讨论] 西尾笔下黑长直中文译名真奇怪?

[复制链接]
     
发表于 2010-2-16 01:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦場ヶ原ひたぎ=战场原黑仪

ひたぎ一般说法是从ひたぎり里拿来的,汉字可以写成「直切り」or「直斬り」
后面的ぎ可以替换成仪的话,前面的黑是怎么来的

不过要说是因为这位小姐名字实在很不常见的话

黒神めだか=黑神目泷

那这个就真无法理解了,是最开始翻译的把たか看成たき了么
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 19:56 | 显示全部楼层
不是个工程术语么?羽猫说的那个
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-16 19:59 | 显示全部楼层
ひたぎ 读起来不是很像したぎ(下着,就是内衣)么,而黑仪读起来有点像“内衣”吧```而且字面上很帅```其实也不一定有这么麻烦,也许只是HITAGI起首的“H”音就选了“黑”,末尾的“I”音就选了“仪”。小说中不记得是哪里,隐晦地说了“ひたぎ读起来有色色的感觉”,但“黑仪”却歪打正着到了这个NETA吧。

至于是谁的首创应该不可考了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 20:53 | 显示全部楼层
我觉得叫战场原绯多木比黑仪好听~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-16 21:09 | 显示全部楼层
同觉得绯多木好听……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-16 21:16 | 显示全部楼层
其实就是第一个人把它翻成了黑仪
然后大家跟风
3L的其实是后人为此译法自行追加的解释 就像语文课上老师教你作家的用词内涵一样
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 00:17 | 显示全部楼层
我说哪里的方言读黑仪和内衣会很像
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-17 00:27 | 显示全部楼层
我还是觉得黑仪比较好听。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-2-17 10:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-2-17 11:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-17 11:22 | 显示全部楼层
黑是指的腹黑吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-17 11:34 | 显示全部楼层
你们听到绯多木,不会想起翡冷翠或者裴多菲之类的名字么= =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-2-17 12:03 | 显示全部楼层
绯多木+1
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 13:16 , Processed in 0.090996 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表