半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-9-15
|
本帖最后由 Parsee 于 2010-1-12 19:33 编辑
发个很多年前的
====================
《rave》——《寻石记》
《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》 (也太本土化了吧)
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》 (至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的那个人可以去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《金童卡修》--《魔界小金毛》 =..=
《cowboy Bebop》--\"恶男杰特\"
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,
恰好女主角老是\"鸡鸡鸡\"地叫,故取名\"小鸡\" 咒翻译的那个人一天死一万次!!!)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (真想一刀砍死翻译的那个人)
最让我无法忍受的是这3个:
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (這可能是我不看hunter的原因...這種名字的漫畫..)
《一刻公寓》--风流寡妇 (這一定會令好多人誤會這本漫畫的內容...我...我踹死他...)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》(這個...我個人認為是超級白痴才會想到的名字..
真想看看那翻譯人的樣子...=..=....笑死我....)
想起之前有部作品被翻译作《纯情和尚俏尼姑》 |
|