找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2893|回复: 15

[讨论] 此译名与“fucking goods”有异曲同工之妙。

[复制链接]
发表于 2009-12-10 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
逛网站无意看得一图,大惊之下搬运过来请各位观摩观摩。




若不知Fucking goods为何物的不妨看这里:
http://bbs.sports.cn/thread-2443862-1-1.html
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 03:50 | 显示全部楼层
Rofl...........................

LOLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 06:15 | 显示全部楼层
应该译作useless earth and air
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-10 11:39 | 显示全部楼层
怎么不是TENCHI IS USELESS。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 11:43 | 显示全部楼层
sky ground no use
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 12:03 | 显示全部楼层
正确译名:

dont put this side up
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 13:11 | 显示全部楼层
外国做包装或者运输行业的翻译,顺便做字幕的也是不多啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-10 13:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 13:20 | 显示全部楼层
干=fuck唯一的来源就是2002版的金山快译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-10 14:42 | 显示全部楼层
这已经算意译了,虽然会错意了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-10 18:45 | 显示全部楼层
Tenchi never used IT!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-10 19:05 | 显示全部楼层
目前个人见过的最强译名依然是满淫电车 men in densha
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-10 20:27 | 显示全部楼层
大家的翻译都很好。《天地无用》这个名字翻译成英文比较困难,我记得这四个字是有双关语的。
所以一般看到的版本都是音译为Tenchi Muyo,像VIZ出版的这个版本还是第一次看到。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-12-10 20:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-10 20:59 | 显示全部楼层
译成 No Up side down。不过这是直译,我瞎译的。意译我也不知道
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 21:01 | 显示全部楼层
http://en.wikipedia.org/wiki/Tenchi_Muyo!

天地无用这题目本来就有多种含义,人家要翻译也只能取其一
只不过因为我们也是用汉字,就好意思优越别人的翻译嘛?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 02:59 , Processed in 0.112649 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表