找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3120|回复: 21

[PSP] 天幻《合金装备 和平行者》9分钟视频独家字幕发布!

[复制链接]
发表于 2009-9-24 21:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译:将PSone进行到底
时间轴制作:将PSone进行到底 SilverFaust
压制:新小天

视频地址:http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1698708&bid=477
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 21:35 | 显示全部楼层
哇,这个好,先顶了再看.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 21:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 将PSone进行到底 于 2009-9-24 21:45 编辑

占个沙发
----------------
该死的,沙发被抢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-24 21:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 zdh 于 2009-9-24 21:44 编辑

湿了。。。。最后的音乐
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-24 22:12 | 显示全部楼层
系統快早日破解吧~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-24 23:06 | 显示全部楼层
英文配音版快点来吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 23:15 | 显示全部楼层
主题曲叫heavens divide?有下么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-24 23:49 | 显示全部楼层
歌不错
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 23:57 | 显示全部楼层
预告片还是那么纯爷们啊啊啊啊!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 00:29 | 显示全部楼层
哎..小岛啊小岛.你到底还想让SNAKE这个名字收多少折磨
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-25 01:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 01:17 | 显示全部楼层
不好意思,我是进来挑刺的

00:49那句“不是你死,就是我亡”应该直译成“一个必须死去,一个必须活着”这段是MGS3就有的名言,英文原文就是“One must die,and one must live.”。强调被迫的杀和被杀。至于你死我亡……你当这是擎天柱和老威啊?

02:43里某人对SNAKE说的并不是“力量”,而是“威慑力”,日语字幕有“抑止力”这个词,英文字幕写的也是“deterrent”

03:46,“成为战争的一份子”并不准确,日文字幕里有“战争屋”一词,即指战争贩子。英文字幕则直接写上了“warmongers”,言简意赅

05:18,跟前面说的问题一样,老头说的是“完全的抑止力”,也就是威慑力,不是单纯的力量。这个威慑力更接近核威慑的味道。另外,那句话应该翻译成“绝对的威慑力的目的是为了让人类不使用核武器”

MGS每个预告片都有英文和日文字幕两个版本,我推荐LZ在翻译的时候两个都参考一下,否则就很容易闹出笑话
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 01:30 | 显示全部楼层
气氛不错

这是PSP上的?讲Big Boss怎么来的?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 01:58 | 显示全部楼层
不好意思,我是进来挑刺的

00:49那句“不是你死,就是我亡”应该直译成“一个必须死去,一个必须活着”这段是MGS3就有的名言,英文原文就是“One must die,and one must live.”。强调被迫的杀和被杀。至于 ...
Macro 发表于 2009-9-25 01:17


马靠,为啥我没有收到一点风声?

---------------------------------
另:
皮斯万, good job!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 05:51 | 显示全部楼层
画面好烂啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 08:05 | 显示全部楼层
噢耶 三红机画面好棒哟~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 08:13 | 显示全部楼层
明明是PSP的- -
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-25 08:25 | 显示全部楼层
MARK一下。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-25 08:26 | 显示全部楼层
12F好专业...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 09:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 将PSone进行到底 于 2009-9-25 09:06 编辑
不好意思,我是进来挑刺的

00:49那句“不是你死,就是我亡”应该直译成“一个必须死去,一个必须活着”这段是MGS3就有的名言,英文原文就是“One must die,and one must live.”。强调被迫的杀和被杀。至于 ...
Macro 发表于 2009-9-25 01:17

本来只是想翻了丢天幻内部自娱自乐的,也没仔细咬文嚼字,战争屋那句话说实话我没搞明白,乱掰的=_=
结果翻好了发现那么多字..丢一段文本上去好难读..干脆做了字幕发了=.=

支持马扣做完美版

02:43里某人对SNAKE说的并不是“力量”,而是“威慑力”,日语字幕有“抑止力”这个词,英文字幕写的也是“deterrent”

嗯,\"抑止力\"我想来想去没想到个合适的词..所以用了力量-_卅
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 12:22 | 显示全部楼层
抑止力 日   2 个查询结果 [ - ]  

[抑止力] 【よくしりょく】 【yokusiryoku】      [ - ]
  

〈軍〉威慑力量wēishè lìliang.
  核抑止力/核威慑力量.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-9-25 12:38 | 显示全部楼层
http://www.snapvine.com/bp/kxHYFKl7Ed6bRQAwSFxx0g

MGS Peace Walker - Heavens Divide 1:06
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-18 23:33 , Processed in 0.146749 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表