圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-11-22
|
原帖由 dizyh 于 2009-5-28 09:46 发表 
“扯淡逻辑创造大仙”你好。为了怕您转不过弯,理解不了俺的反讽,我这次特意加上红字。
关于您的新头衔定义,这贴里的我就不举新证据了。我举个老证据:
1、上次我对翻译发表看法的时候,丫指责我作为压制无权讨论翻译。
有指责压制无权讨论翻译么?你自己日文水准未够班,不管做哪个工序都没资本挑剔翻译
2、然后丫又说自己是打轴的——“我就是一打轴的但我照样和翻译讨论怎么翻。。。”
圈内只要知道我的都一定知道我的工种是时轴,\"但我照样和翻译讨论怎么翻\",怎么了?
3、然后我说咱们且不说那个“没吃过猪肉,还没见过猪跑吗”以及“品鸡蛋还要自己下鸡蛋吗”了——举出了“你们说我是压制,没资格论翻译。那么我还做过校对”。
见过猪跑未必知道怎么做猪肉料理嗯...
4、然后丫开始装屄扮看不懂——“不懂要我看什么。。。。”
见上一条...
5、然后我照顾你那点儿理解力,特意细细描述——“你打轴的都可以讨论翻译,我做压制的就不能讨论翻译?更何况我还做过校对!”
压制和轴的基本要求和讨论翻译搭边么?你校对是怎么做的?别笑死人了
6、结果丫说了句让我笑翻的名言——“我做轴时校对特效什么的都顺手做了而已。。。至少我改句子从不需要临时翻字典。。。”——且不说第一句了,您做字幕特效跟讨论翻译有毛关系啊!!——而且就算您是超级高人,做特效的时候可以顺手搞翻译润稿子,还不带查字典的——这也不能作为俺身为压制人员不能讨论翻译的的扯淡理由~~
我做轴时翻译要一直在线,我认为有不准的地方他们即时re-check再讨论怎么弄,不是顺便是什么...
润稿子么...经常有稿子出来翻的人不认识是自己翻的而且还很满意的状况出现...算不上超级高人至少中文力还行吧...=,=
而这确实不能作为你没资格讨论翻译的理由...因为我只是顺便晒晒而你是水准没到讨论翻译的程度,满意了么?
证据链接:http://popgo.net/bbs/showthread. ... 536991#post19536991 |
|