找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Life

米帝的字幕组果然比天朝的厚道多了

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-5-4 23:48 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 23:57 | 显示全部楼层
现在新兴的字幕组其实不少的说~~就是会MKV片源的一般就那几个大型的吧~~
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-5 00:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 00:15 | 显示全部楼层
怎么觉得跟百合会那时一个扫片扫字幕的人那么像
许多高深理论……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 00:18 | 显示全部楼层
爱看看,不看滚+65535

有能力的别看字幕了,看生肉去。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 00:19 | 显示全部楼层
国人生在福中不知福
Gundam只需要等2,3个小时就能看到优秀字幕
也只有中国fansub能几乎完全消化日本近年来的每季动画产量
你们还想奢望啥?
简直生活在天堂里一样
第一时间有rmvb,然后还有高画质收藏版,各式各样动漫周边,音乐,墙纸,Drama
没有这些资讯哪来最近漫展上那么高素质的COSPLAY,哪来的日本声优驾临北京
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-5-5 04:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 05:09 | 显示全部楼层
说得想去字幕组拉人汉化游戏了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 05:14 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 00:06 发表
伸手党那些也叫收藏?扯谈

這也叫收藏,拿張DVD訂單出來再說吧

另外爭什麼爭,都去看高清flv算了,反正都不太過在乎畫質,flv夠你們用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 07:08 | 显示全部楼层
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=37243&page=37
英文字幕催片实例之一,看看那边谁大爷
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 08:59 | 显示全部楼层

回复 99楼的 酷乐 的帖子

太友好了,比起国内的来说
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 09:12 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 00:06 发表
伸手党那些也叫收藏?扯谈


bs-tbs的k-on源很差,没有收藏价值,说起来好像京都家的片就没有一个好源,地digi全是切的,BS全是渣的,dvd有网格,BD是upscale的,黑它不是没有道理的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 09:19 | 显示全部楼层
原帖由 shinjico 于 2009-5-5 01:12 发表


bs-tbs的k-on源很差,没有收藏价值,说起来好像京都家的片就没有一个好源,地digi全是切的,BS全是渣的,dvd有网格,BD是upscale的,黑它不是没有道理的 ...

我觉得CLANNAD之前的都还不错啊,CLANNAD以及AS确实算是画质上的倒典型了,在插值的片子里头也算差的
K-ON估计是要卖BD骗钱劣化处理
AIR的BD插地很恐怖,毕竟是早期试验性质的,FMP的BD就要好不少,但是不肯花钱重混音效了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 09:34 | 显示全部楼层
菠萝教教我,你怎么在业余时间学会两门外语的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 09:47 | 显示全部楼层
虽说英语一般人都学过,但是达到快速阅读和翻译很难达到
5小时也太短了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 10:12 | 显示全部楼层
原帖由 agtom 于 2009-5-5 00:09 发表

这个上周不是很热么 ha ha ha
嘛 反正我是没看懂那位神人的帖子


今天上班看来可以好好看一阵子了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 10:14 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 09:55 发表


而且轻音就我一个人在做


咦? 吹吹姐姐捏
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 11:33 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 11:14 发表


多重人格很累的,我们不要玩了啦


偶还一直以为京黑字幕组&吹吹姐姐跟大菠萝葛格是不同的存在

特别是在看过大菠萝葛格帮吹吹姐姐购买乐器贴之后
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 12:15 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 09:55 发表


语感……无论哪个方向的翻译,我都把语感放第一位,所谓的达吧。当然有时候也很注重信,所以我第一版文史翻的众神与将军很生硬,当然如果可能我很想有时间来修得雅

做字幕的时候没那么多时间,而且轻音就我一个人在做,所以三 ...


我说菠萝日语很好嘛,乃太谦虚了-v-

LS的CKID是???

[ 本帖最后由 大H 于 2009-5-5 12:16 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 12:19 | 显示全部楼层
原帖由 大H 于 2009-5-5 12:15 发表


我说菠萝日语很好嘛,乃太谦虚了-v-

LS的CKID是???


刚想回 就是这个吖

结果想想后发现N早以前让V爹给改成星乃遥了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 16:40 | 显示全部楼层
美帝也不是什么组都厚道...也有翻译烂,画质粪的...但是不多..
不过不少组OPED,插入曲特效很炫很有爱....
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-5 17:47 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 18:02 | 显示全部楼层
杀死一批没下限的伸手党,字幕组的质量指不定蹭蹭蹭就上去了

那些个抱怨这么多的大爷们,你们倒是晚点跑种成不?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 21:58 | 显示全部楼层
我硬盘中2008以后的作品一律米帝
但差不多收的都是THORA、Eclipse、Menclave这些组
国内组已是rmvb党+迅雷党+伸手党的天下

IRC王道,这就是大容量MKV能在米帝流行的原因。而为啥中国不能普及呢?

原帖由 夏目的猫 于 2009-5-4 22:43 发表
LZ K-ON看CoalGuys的么,觉得米帝的里面做K-ON的这个最好XD
之所以改Mininova是因为下国内的rmvb太慢,下米帝的反而基本300k orz

+1
给lz个站http://ji-hi.net/,看看K-ON谁做的最好
CoalGuys的translator倒是不错

[ 本帖最后由 supergamer2 于 2009-5-5 22:11 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 22:07 | 显示全部楼层
除了我们这些食古不化的人谁还在用irc
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 22:12 | 显示全部楼层
ls去看看http://news.is-fabulo.us/每天的流量
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 22:16 | 显示全部楼层
原帖由 大菠萝12 于 2009-5-5 09:55 发表


语感……无论哪个方向的翻译,我都把语感放第一位,所谓的达吧。当然有时候也很注重信,所以我第一版文史翻的众神与将军很生硬,当然如果可能我很想有时间来修得雅

做字幕的时候没那么多时间,而且轻音就我一个人在做,所以三 ...

这有心翻好就不要开口闭口信达雅
读书破万卷下笔如有神,翻字幕也是一样
语感是不靠谱的,中国那么大,每个地区对相同的句子语感不同,你觉得很顺溜很口语的东西说不定某些人得看2遍才懂
现代白话文天生就够俗的,要雅俗共赏还得多加点佐料
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-5 22:30 | 显示全部楼层
原帖由 supergamer2 于 2009-5-5 22:12 发表
ls去看看http://news.is-fabulo.us/每天的流量


不要跟米帝比- -
老实说irc是用过段时间后再拿起来已经仅仅成为我的聊天工具
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 23:01 | 显示全部楼层
原帖由 supergamer2 于 2009-5-5 21:58 发表
我硬盘中2008以后的作品一律米帝
但差不多收的都是THORA、Eclipse、Menclave这些组
国内组已是rmvb党+迅雷党+伸手党的天下

IRC王道,这就是大容量MKV能在米帝流行的原因。而为啥中国不能普及呢?


+1
给lz个站http://j ...

Thora的确是有爱大组,BD基本就认这家了
但后两个组出的片,其中文资源在国内已丰富到烂大街的程度。
除非看英文比看中文还快,否则真有必要收那两组的吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 23:49 | 显示全部楼层
原帖由 alpaca 于 2009-5-5 15:01 发表

Thora的确是有爱大组,BD基本就认这家了
但后两个组出的片,其中文资源在国内已丰富到烂大街的程度。
除非看英文比看中文还快,否则真有必要收那两组的吗? ...

thora做的series会把OP/ED cut掉省体积,插入外部的NCOP/ED 我就是对这点有点反感(而且这个插入似乎只有halli分离器支持)
还有一些早期作品卡拉OK做了内嵌,不过现在全换ASS了
似乎主要也是压片,很多翻译都是外头借的,BD主要也是费时,没有DVD难处理
我感觉thora压的BDRIP确实比较规范,规格上和那些电影的scene组差不多,对码率把握的也不错
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-6 00:07 | 显示全部楼层
原帖由 a4840639 于 2009-5-5 23:49 发表

thora做的series会把OP/ED cut掉省体积,插入外部的NCOP/ED 我就是对这点有点反感(而且这个插入似乎只有halli分离器支持)
还有一些早期作品卡拉OK做了内嵌,不过现在全换ASS了
似乎主要也是压片,很多翻译都是外头借的,BD主 ...


Thora 是高清PT站 HDBits 的独家压片组 ESiR 的 日本动画分组

他们从来都不会cut掉任何东西的
也不可能去做内嵌

所以,解释只有两个:
1、Thora用的片源是本身就含有硬字幕的美版或者欧版
2、你错误地下载了被国人二次加工后的伪劣版本
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-6 00:15 | 显示全部楼层
动画片对画质的要求就不像电影那么高,所以RMVB党自然很多。当然,一旦网速上去,谁还看RMVB?现在不是720P或以上都不看了,我也优越了一把  1T移动硬盘买一个月就快装满了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 00:17 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-5-5 16:07 发表


Thora 是高清PT站 HDBits 的独家压片组 ESiR 的 日本动画分组

他们从来都不会cut掉任何东西的
也不可能去做内嵌

所以,解释只有两个:
1、Thora用的片源是本身就含有硬字幕的美版或者欧版
2、你错误地下载了被国人二 ...

非R2 R3的source也只是staff换成罗马字,肯定不会有硬字幕,至少我买过的欧版DVD都没有
难道thora的主页不是这个吗 http://www.thoranime.org/
反正我在Google里头搜索了半天是没搜出来thora和hdbits以及esir有任何关系(唯一的一个说有关系的写着来源:chinese)

内嵌卡拉OK举例:
http://www.thoranime.org/?p=55
http://www.thoranime.org/?p=9
http://www.thoranime.org/?p=7
http://www.thoranime.org/?p=56
http://www.thoranime.org/?p=40

切OP/ED不用举例,据我所知几乎所有series都切了(第一部是传颂之物)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-6 00:24 | 显示全部楼层
原帖由 a4840639 于 2009-5-6 00:17 发表

非R2 R3的source也只是staff换成罗马字,肯定不会有硬字幕,至少我买过的欧版DVD都没有
难道thora的主页不是这个吗 http://www.thoranime.org/
反正我在Google里头搜索了半天是没搜出来thora和hdbits以及esir有任何关系 ...


那我就孤陋寡闻了
看来他们对日本动画采取的态度不一样
HDBits对电影电视的 Bluray Rip/ HD DVD Rip 规范得很严的
不允许加硬字幕,不允许加配音(只能单独提供独立音轨),不允许切除演职员表

Thora 就是 ESiR 的日本动画分组, 这在HDBits里说得很清楚了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-6 00:49 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-5-6 00:24 发表


那我就孤陋寡闻了
看来他们对日本动画采取的态度不一样
HDBits对电影电视的 Bluray Rip/ HD DVD Rip 规范得很严的
不允许加硬字幕,不允许加配音(只能单独提供独立音轨),不允许切除演职员表

Thora 就是 ESiR 的日本动 ...


明白了
他们在拿日本动画玩Chapter外挂技术呢
美剧和美国TV动画玩不起来,因为美剧每集的演职员表显示的信息都不一样,不可能用一个外挂代替所有集的
并且,美剧和美国TV动画的片头曲之前都有时间不定的序幕,玩外挂太耗费精力了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 00:51 | 显示全部楼层
原帖由 ryviusryvius 于 2009-5-5 22:16 发表

这有心翻好就不要开口闭口信达雅
读书破万卷下笔如有神,翻字幕也是一样
语感是不靠谱的,中国那么大,每个地区对相同的句子语感不同,你觉得很顺溜很口语的东西说不定某些人得看2遍才懂
现代白话文天生就够俗的,要雅俗共赏 ...

哪一天你去翻字幕或者填坑时,期待你的作品能够落实你的观点

个人作字幕的理念是不一样的,如果觉得他做得不好,你可以自己动手。

[ 本帖最后由 大H 于 2009-5-6 00:58 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 00:53 | 显示全部楼层
原帖由 DataLore 于 2009-5-5 16:49 发表


明白了
他们在拿日本动画玩Chapter外挂技术呢
美剧和美国TV动画玩不起来,因为美剧每集的演职员表显示的信息都不一样,不可能用一个外挂代替所有集的
并且,美剧和美国TV动画的片头曲之前都有时间不定的序幕,玩外挂太耗费 ...

问题是他们外挂的是一个NCOP,要是换成一个普通OP我还可以接受(当然鬼佬看不懂汉字觉得NCOP和普通OP一回事)
而且兼容性不好,只能配合halli分离器,我现在一般都喜欢用MPC-HC的分离器
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 00:56 | 显示全部楼层

回复 122楼的 ryviusryvius 的帖子

黑翻译要连 信达雅 三字一起黑

理想的译者要么是一个完全理解他所翻译的论著的人,要么是一个彻头彻尾的傻瓜,他根本不理解文本的含义,而只是在不努力理解的情况下严守文本的字句。麻烦在于:我们都是作者与读者之间的中间人(in-between),而且很难在不以某种方式强行加入某种理解的情况下去处理文本。任何翻译者的工作都是不完美的,因为一种语言从来都不是与另一种语言一样的;而且,忠实作者的原意与追求译文的可读性(readability)之间也总是存在张力的。但是,我在翻译的时候却更倾向于引导读者去面对作者(亦即使文本不至于过于容易阅读),而不是引导作者去面对读者,就好象读者是作者的上司一般。因此,我在马基雅维利《君主论》(The Prince)一书的译序中说:如果你认为这是一个糟糕的译本,那么你就自己尝试翻译一下;如果你认为这是一个好的译本,那么你就去学意大利语。

最好的译者有两类。其一,那些彻底理解了原文本的译者;其二,那些没有彻底理解原文本但却只是如实[以另一种语言]记录原文本的译者。犯错误的往往是居于这两类译者之间的人。他们没有理解原文,但自以为理解了原文,并按照他们的理解翻译原文。我认为首要的翻译规则是尽可能按照原作者所意指的那样把原文[以另一种语言]记录下来,与此同时必须充分感知并保留原文里难以索解的文句,(有意的)自相矛盾的说辞,以及貌似古怪乃至不合逻辑的表达。这意味这一种“信”的翻译。它要求读者自己去摸索并找到最后的秘密,抑或找不到,从而陷于迷惘之地。而“迷惘”(perplexed)正是思想的开始。翻译者不应该把他的译文弄得比原文更“雅”,因为那必定是出于译者自己的观点,因而其译文将显得可疑。译者应该学会把读者(reader)带到文本(text)里面,而不是把文本送到读者面前。而这意味着一种“信译”(literal translation),它往往使得译文难以卒读。“雅译”或“诗译”往往做不到精确。当然的确有些人具有真正的本领去兼顾两者。另外,任何语言都不能很好地与另一种语言相匹配,所以此语言中总会有一些概念术语不能在彼一种语言中找到对应词。所以任何翻译都不可能做到前后一致。但是你应该尽力去寻找,不要轻易援用新词。还有,分清哪些是关键词哪些是非关键词十分困难,因此你不必过分纠缠于此。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-6 01:02 | 显示全部楼层
转发一篇TVB的翻译理论:

剧集字幕翻译经验谈

香港电视广播有限公司( TVB )高级翻译员 方奕鹏 
  
  首先让我介绍一下电视台字幕翻译的工作流程。翻译字幕的时候,我们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和背景有一个概括的了解,然後就着手进行翻译的工作。翻译影片的时候,我们要注意几个地方:首先,掌握演员或旁白说话的节奏,遇到自然停顿的地方,就要在文稿上分句;其次,注意文稿的内容是否正确,一行字幕应该包含一个完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五个字,所以字幕的翻译必须简洁和精到;最後,核对翻译出来的字幕是否正确无误,必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时间较长,与翻译一部长片的时间差不多,这是纪录片牵涉大量资料之故;至於半个小时的喜剧则因应内容,需要一天或再多一点的时间。

  我们在电视台会翻译甚麽类型的节目?其实甚麽类型的节目都有,严肃的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。剧集分连续剧和单元剧,连续剧又有不同的题材,以前连续剧的题材比较简单,通常是文艺片或典型的警匪片,现在则越来越广泛和复杂。大家熟悉的如《仁心仁术》( ER )与《白宫群英》( The West Wing ),差不多集剧集与纪录片於一身,而《老友记》( Friends ),《左右做人难》( Malcolm in the Middle )等,都是半小时的搞笑处境喜剧,还有一些是纯粹煽情的,例如《再续情缘》( Once and Again ),当然还有剧情片。

  纪录片也有不同的种类,有的提供资讯,例如动物片《阿积大自然历奇》( The Left Corwin Experience ),有的是介绍科技的,探讨有关电脑、太空等题材。除此之外,还有关於生活品味,与衣食住行的纪录片。「衣」的节目有很多,不用多说,「食」的有《大城小厨请食饭》( Jamie Oliver ),「住」的有《从屋到家》( From House to Home ),教你怎样装修新房子。另外有些文化性较重的,前阵子有个名叫《当达文西遇上蒙罗丽莎》( The Secret Life of Mona Lisa )的节目,介绍「蒙罗丽莎的微笑」这幅画背後的故事。

  另外,音乐及娱乐性的节目也需要字幕翻译,包括演唱会和颁奖礼,例如「奥斯卡金像奖」( Academy Awards )与「艾美奖」( Emmy Awards )。至於近年兴起的「真人 Show 」( reality show )也是我们经常翻译的,譬如《夺宝奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。当然还有不同类型的电影。这些都是我们做字幕翻译的主要节目类型。

  字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在於你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。

  时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由於字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如「不要」可以用「别」来代替,「如果」可以用「如」来代替,「将会」可以用「将」来代替。

  内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。

  我从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:其一,对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。其二,讲话的速度变快了。其三,节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。其四,越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 01:07 | 显示全部楼层
其实我觉得,在中国这个范围内,几乎没有人能比字幕组里的一堆宅男腐女们更了解日本动画的用语和文化背景。

如果连他们辛辛苦苦做的作品都要喷的话,你们在就别看中文字幕了。

至少现在看下来,国内很多字幕组里面的翻译校对,不论日文能力,中文表达能力和知识面,在同龄人当中都是出类拔萃的。

[ 本帖最后由 大H 于 2009-5-6 01:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 14:17 , Processed in 0.365773 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表