卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-3-20
|
1. Do we have any idea of what the game is going to be called?
The game is a localized version of Rappelz, the successful game from NFlavor. Our localized name is “Rappelz: Hope of Nations” أمل الشعوب
This game will be the first MMORPG game localized and published in the MENA (Middle East & North Africa) region.
2. Will the game have an Arabic IP? So will it be something like the Arabian Nights, or is it something that is completely different?
As the game is a localized and culturalized version of a global MMO game, it does not contain Arabic IP, but rather we redesigned the game characters and story plot in order to fit our culture. In this regards, we own shared rights along with NFlavor to the new character design IP.
3. When people think of the Middle East, they don’t really think of games, or games development. Have games, especially MMO games, got an audience there?
Games are very popular in the Middle East among kids and youth. In many Middle Eastern countries, attending Internet cafes is a major part of youth culture. The major activity practiced at Internet cafes is playing multiplayer games of all genres: FPS, Sports, Strategy, and little MMO. However, due to the absence of MMO game publishers in the region, these types of game lacks an audience. Game publishers play two major roles in the case of MMOs: (1) Game localization and culturalization, and (2) MMO concept promotion and marketing. Our aim is to serve game developers by offering them these roles.
4. Which are more successful: conventional video games with consoles, PC games or MMOs?
Of course, and for the reasons mentioned above, conventional games of all genres and types are more successful.
The absence of MMO Game publishers in the region have resulted in the state of unawareness about the concept of MMO Gaming.
Many gamers in the region have no idea that there is a genre of games where you “live” at, play and interact with thousands of others, and improve your “game life” as you play your way through.
5. Talk to us more about localising an MMO for a very focused audience? Do you think enough people will play an Arabic MMO? Isn’t half the fun of English language MMOs that you learn the language too?
Global publishers of MMOs have come to the conclusion that localization is a major success factor for MMOs. Look at World of Warcraft in China as an example: less than 400K players before the localization, and more than 5M players after the localization. Numerous other examples prove the importance of not only game localization, but also game culturalization as major success factors for publishing MMOs.
When we started our work a year ago, we conducted a survey of MMO gamers in the region. The study aimed to study MMO gamers profiles and their gaming trends. Most of the gamers we surveyed used the language we called “Arablish” (Arabic words using English characters) while chatting with other Arab gamers during the game. So, why wouldn’t they use English?
We believe that most MMO Gamers “live” their games rather than merely playing it, and thus, like to feel comfortable while in the game rather than try to learn English. |
|