半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-3-8
|
这算萨 请看下面的 中国电影的英文名翻译一向很离谱
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆),《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ ―― ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
《Be There or Be Square》――在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
Seventeen Years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》――天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》――明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》――治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》――梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》――钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》――第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》――偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》――红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》――打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) |
|