找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1280|回复: 2

风云

[复制链接]
发表于 2008-7-7 15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
为什么英文名字叫STORM RIDER?
受来打影响?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 16:08 | 显示全部楼层
这算萨 请看下面的 中国电影的英文名翻译一向很离谱

   《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆),《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ ―― ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》――在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
Seventeen Years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》――天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

  《Ashes of Time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star》――明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

  《Treatment》――治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory》――梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

《Steel Meets Fire》――钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》――第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《Steal Happiness》――偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)  

  《Red Firecracker, Green Firecracker》――红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

  《Breaking the Silence》――打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-7-7 16:59 | 显示全部楼层
你来错地方了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-16 00:47 , Processed in 0.061936 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表