圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2006-11-17
|
楼上的 英文那版本翻译错误挺多的, 最明显就是把 VF-25翻译成 brief-25
挂掉的那个应该不是前面那个william, 而是路人小队成员, 刚开始追击的是大叔, 后来怪兽潜入后, leon就近跟入(应该是认为内部防御不足), 但是外罩有自动修复功能, 所以不得不抛弃多数装备轻装进入了。。
mikemil828
@12:26 Ranka says \"It\'s that time?\" not \"No-Kun?\"
@13:24 That doesn\'t sound like \"And they call her the Galactic Fairy\"
@19:21 Ozma says \"There you are!\" not \"Where are you?!\"
@22:56 Alto says \"VF-25?\" not \"Brief-25\" Kamui04
There are a few mistakes on very simple stuff besides what Mikemil828 mentioned.
@6:02 Alto says \"Launcher Catapult ready\" not \"Preparing for Battle\"
@7:28 Ranka says \"Okurechau, okurechau\" which means \"I\'m gonna be late, I\'m gonna be late\" not \"I can\'t see, can\'t see\"
@8:28 Mikhail says \"If you have any complains, get the 1st/top place next time\"
@15:06 The officer says \"Yes, sir. They already broke through the first line of defense\"
@16:03 Ozma says \"[someone\'s name], we\'re deploying\"
@17:14 alarm voice says \"Evacuation Warning has been announced on all ships\"
@17:19 the alarm doesn\'t says Indoors but Shelters. civilian says \"Another simulation/drill?\" not \"They\'re being called again?\"
Actually after watching the episode again, there are a lot of mistakes in the translation.
@19:41 Ozma: \"Can\'t catch up with it\"
@20:19 Ozma: \"Leon, we need to protect here\"
@20:20 Leon: \"No need to tell me\"
@20:28 Last defense line, not first line.
@20:57 Alto: It already entered service?
[ 本帖最后由 mingo 于 2007-12-26 06:29 编辑 ] |
|