半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2016-8-28
|
本帖最后由 DTCPSS 于 2026-6-3 08:41 编辑
独立游戏很多是直接和译者合作,比如可能一个发行商的所有游戏都是交由一个多年合作的译者翻译的。难处是开发者怎么找到优秀的译者,做这个门槛太低下限也太低了。以及经典悖论:需要翻译服务的独立开发者一般很难评估翻译的好坏。
特殊例子是开发者本人就是多语者,自己做多语言,或者亲自监修本地化,比如 Undertale 日语版是 Toby Fox 亲自监修的(官方不支持别的语言也是因为他要亲自把控)。
还有就是粉丝为爱发电然后转正。一般粉丝对游戏都是很有热爱,但是中文外语水平参差不齐,这种就看运气了。正面例子有《女性交流》(感觉这种应该是冲着发语言学 paper 去的 )。
大点的游戏公司一般为了省事会对接翻译公司,可能是找报价最低的那个。然后翻译公司试译还认真点,拿到单子后可能就让最便宜的译员翻了。游戏开发者花的钱很大部分被翻译公司的非翻译人员拿走了,导致花同样的钱效果不如直接对接优秀个人译者。
译员也是抱着上班心态翻译,也许语言能力的下限高点,但是可能缺对游戏本身的了解和责任心。需要上下文的时候也不能像独立游戏那样直接问作者一声就行了。
007 的本地化和 LQA 应该是杀手 3 的 LQA 供应商做的。效果嘛……
论坛助手,iPhone
|
|