找回密码
 立即注册
搜索
楼主: deepInsert

[讨论] 读劣质翻译轻小说会有喘不过气的感觉

[复制链接]
     
发表于 2026-4-14 14:36 | 显示全部楼层
顶楼说的这种情况跟翻译无关吧,纯粹就是日本人写作风格喜欢这么搞

诚然,翻译成中文可以通过调整语序等方式让其变的更加流畅易读,但某种程度上这种做法也造成了语言的磨损

就我个人来说,常规句子会根据中文的常用表达方式适当调整,但这种明摆着就是作者想要展露自己文学水平的句子,我会选择尽可能保留原文味道
回复

使用道具 举报

发表于 2026-4-15 20:24 | 显示全部楼层
尤其史莱姆,当时看的版本分不清谁是谁
回复

使用道具 举报

发表于 2026-4-15 23:52 | 显示全部楼层
我自己是在轻小说机翻机器人下载双语轻小说,质量不输汉化而且方便对照,日语很多语气词在中文都体现不出来。缺点是有时候会搞错性别、主语之类的,不过无伤大雅
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-4-16 22:43 , Processed in 0.030275 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表