找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6386|回复: 47

[其他] 音译就是低等文明,屎山代码是唯一结果,能不用就不用

[复制链接]
发表于 2026-2-20 16:43 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
超级喜欢所有外来语用音译拿来直接用的语系
屎山代码就是唯一的结果

比如现在的日语韩语,还有著名的老牌屎山代码英语
都因为无脑音译外来语,变得积重难返

【《战锤》的主流译名其实叫“喔蛤蟆”?英语的十二个月其实是屎山代码?-哔哩哔哩】 https://b23.tv/X2Pk4Q9

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
Raising_Heart + 1
偽物 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 17:40 | 显示全部楼层
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西站:
Beijingxi Station 指的是叫“北京西”,在火车站范围内没有歧义
(Beijing)Xizhan 指的是一个叫“西站”的地方,在北京范围内没有歧义
某些人喜欢翻译成Beijing West Station ,这莫名其妙多出一个West是给谁看的? 所以这就是二阶屎山
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2026-2-20 17:47 来自手机 | 显示全部楼层
心爱 发表于 2026-2-20 17:40
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西 ...

这种情况不到1%,无法形成屎山
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 18:00 | 显示全部楼层
心爱 发表于 2026-2-20 17:40
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西 ...

这个west保留了原始信息,第一,暗示还存在其它的车站,第二,这个车站相较其它车站位置处于西边。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 18:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 sjtdd 于 2026-2-20 18:12 编辑

                                            是屎山代码没错



但你既然还在搞文化输出的阶段,当然应该利用他们的思维方式来帮自己宣传,去洞察他们的需要,先混个脸熟
而不是因为自己不屎山、有实力,就想从现在开始推广更正确的思维,那其实是变相快进到速胜,妄图用文化胜利阶段的方式来做事
他要屎,你给他谷子,他能乐意?

另外,从受众的角度看,像「中国汉堡」这种翻译,无疑是主动把自己降低到从属的位置了。一个从属,凭什么让我按照他的方式去看他的东西呢?
打个比方,当一个人说自己是「某地吴彦祖」的时候,你会觉得他比吴彦祖帅吗?

而且,「上帝」「圣诞」之所以能鸠占鹊巢,翻译切中汉语的思维也只是留了个底子,主要原因当然是西方的强大和强势,同时中国人自己也不怎么用这些词的原意了啊
每一次说「某地吴彦祖」,都是在提示吴彦祖的存在。如果当初翻译成「闪米特上帝」「十字教圣诞」,你觉得它现在能主导这个词吗?

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
纹水 + 1 思路广

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 18:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 oyss 于 2026-2-20 18:14 编辑
心爱 发表于 2026-2-20 17:40
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西 ...

那把会混淆的一阶屎山翻译准确了。 成功的传达了这个屎山。反而翻译得很准确。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 18:20 来自手机 | 显示全部楼层
英语最💩山的就是相近的事物却用毫不相干的词,最典型的ox beef cow 还有医学的belly umbilicus diarrhea。
明明英语本身有合理的prefix suffix造词法,却还要保持这样,牢a还是谁说过是故意为之,知识隔离歧视泥腿子。那些英国文学名著亦有记载大户人家都要请一个法语拉丁语老师。
但是英语有多少是因为引入法语拉丁语不太了解,和知识隔离是否互为因果。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 18:34 | 显示全部楼层
日语的问题是 你们日语没有自己的词吗? 嘿 我们还真有 就是不用 就爱用片假名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 18:53 来自手机 | 显示全部楼层
yjmy705 发表于 2026-2-20 18:20
英语最💩山的就是相近的事物却用毫不相干的词,最典型的ox beef cow 还有医学的belly umbilicus diarrhea。 ...

这其实是原始思维方式的一种遗留,越是原始的思维方式,越是缺乏抽象的概括能力,越是倾向于经验的,具体的而非逻辑的,抽象的命名,比方说某个原始部落,可能没有雪这个词,却可以有十几个词表示不同状态的雪:比如飘的雪,落地的雪,干的雪,湿的雪,踩过的雪等等等等
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 18:56 来自手机 | 显示全部楼层
赶紧抵制“威亚”“安可”吧,看到这俩词儿浑身难受
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 18:57 来自手机 | 显示全部楼层
心爱 发表于 2026-2-20 17:40
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西 ...

那Beijingxi Zhan (West) 又如何呢
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 19:10 来自手机 | 显示全部楼层
处男鉴黄师 发表于 2026-2-20 18:00
这个west保留了原始信息,第一,暗示还存在其它的车站,第二,这个车站相较其它车站位置处于西边。 ...

意译是west bejing station 这是beijing west毫无疑问是二阶💩山

—— 来自 vivo V2464A, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 19:11 来自手机 | 显示全部楼层
screeper 发表于 2026-2-20 18:57
那Beijingxi Zhan (West) 又如何呢

你这个怕是连中国人自己都看不懂了,“北京站以西”,就和老门东差不多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 19:15 | 显示全部楼层
yjmy705 发表于 2026-2-20 18:20
英语最💩山的就是相近的事物却用毫不相干的词,最典型的ox beef cow 还有医学的belly umbilicus diarrhea。 ...

应该以前法国人统治英国的时候形成,上层贵族说法语,下层老百姓说古英语
也就是吃牛肉的说beef,放牛的说ox

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 19:42 | 显示全部楼层
英语也能用旧单词组成新单词,为什么不用?
葡萄酒特么的用葡萄+酒能把发明这个词的人喝死么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 19:45 来自手机 | 显示全部楼层
心爱 发表于 2026-2-20 17:40
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西 ...

国铁之前把东南西北全部统一成了拼音,被某些人骂到现在

—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 20:05 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 20:35 | 显示全部楼层
qhlixpfh 发表于 2026-2-20 18:34
日语的问题是 你们日语没有自己的词吗? 嘿 我们还真有 就是不用 就爱用片假名 ...

早期日本还是意译的,比如科学,社会,物理,化学这些,后来的日本人就不行了,只会音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 20:45 | 显示全部楼层
音译是屎山没错啊,但是现在谈的是中译英又不是英译中,英文是屎山关中文什么事呢。

意思是国人要以自己的文化影响力为代价,帮助西方人改良英文?我觉得潭里没人会这么想。
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 20:58 来自手机 | 显示全部楼层
widder 发表于 2026-2-20 20:35
早期日本还是意译的,比如科学,社会,物理,化学这些,后来的日本人就不行了,只会音译 ...

这些意译大多都是从中国古籍(即汉籍)中学来的,现代日本人别说汉籍了连汉字都不爱学了,当然不会意译了

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
whojohn + 1 从中国拿,到从西方拿

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 21:02 | 显示全部楼层
北京西站
Northern Capitalcity West Station

上海火车站站
Upper Seariver Firepower Locomotive Station Stand

广州白云国际机场
Broadcast Prefecture White Cloud National Interpenetration Aeroplane Port
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 21:12 | 显示全部楼层
仔细想想的话,

北京西站翻译成 Beijing West 也不是不能接受,

毕竟伦敦地铁也有:南门站(Southgate)、西寺站(Westminster),很直白。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 21:31 来自手机 | 显示全部楼层
有什么好办法能解决“站站”这个问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 21:56 | 显示全部楼层
心爱 发表于 2026-2-20 17:40
抛开文化自信不谈,如果源语言和目标语言都不能准确定位指代,那这个翻译就是二阶屎山

比如最经典的北京西 ...

这个问题不大,既然英语是给外国人看的,那么把西翻译为west相当于增加了更多的信息量,肯定没有坏处
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 22:08 | 显示全部楼层
oyss 发表于 2026-2-20 21:31
有什么好办法能解决“站站”这个问题

北京站,北京站地铁站

论坛助手,iPhone
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 缪斯替 于 2026-2-20 22:19 编辑
oyss 发表于 2026-2-20 21:31
有什么好办法能解决“站站”这个问题

为什么要解决,鬼佬语言里可没少“河河”“湖湖”“山山”这种情况,这种屎他们已经在自己的语言里拉过太多了,我们也可以放宽心尽管拉
而且类似的用法实际上早就已经随着音译流入汉语了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 22:21 来自手机 | 显示全部楼层
oyss 发表于 2026-2-20 21:31
有什么好办法能解决“站站”这个问题

1. Nile / 尼罗河
源自古埃及语 Iteru,本意就是「河」。
​后来传到希腊语成 Νεῖλος (Neilos),再变成英语 Nile。
​相当于:尼罗河 = 河河。

2. Danube / 多瑙河
来自原始印欧语 *dānu = 河流。
​本意就是「大河」。

3. Indus / 印度河
来自梵语 Sindhu,本义就是「河、水体」。
​后来演变成 Indus,直接就是「河」的意思。

4. Elbe / 易北河
来自日耳曼语,原意就是「河流」。

5. Tigris / 底格里斯河
古波斯语里本义就是「急流、河」
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 22:29 | 显示全部楼层
oyss 发表于 2026-2-20 21:31
有什么好办法能解决“站站”这个问题

上海地铁的站名英文化就相对比较符合逻辑,至少没有强行每一站都加个「站」字,也就解决了「上海火车站」站这样的问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 22:29 | 显示全部楼层
الطائر 发表于 2026-2-20 21:02
北京西站
Northern Capitalcity West Station

两眼一黑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 22:31 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2026-2-20 22:21
1. Nile / 尼罗河
源自古埃及语 Iteru,本意就是「河」。
​后来传到希腊语成 Νεῖλος (Neilos), ...

下面请出山山山山山选手
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 23:13 来自手机 | 显示全部楼层
爬了这楼和外面那楼,给人感觉要音译意译分别对待。
外语译中应该支持意译,为了维持语言纯洁性不沦为💩山,还可以极端点把名字也意译了,你老外不就是铁匠先生雨燕小姐吗,也是时候给老外逼格拉低点。
而中译外应该支持音译,占领高地让老外主动琢磨,去了解中文和中国文化。
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 23:22 | 显示全部楼层
沙发的意译是什么?软座?长椅?联排座位?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-20 23:24 | 显示全部楼层
yjmy705 发表于 2026-2-20 23:13
爬了这楼和外面那楼,给人感觉要音译意译分别对待。
外语译中应该支持意译,为了维持语言纯洁性不沦为💩山 ...

那奶龙能不能翻译成王胜利还是应该叫赢王
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-20 23:30 来自手机 | 显示全部楼层
黑卷轴陶德传 发表于 2026-2-20 23:22
沙发的意译是什么?软座?长椅?联排座位?

软椅咯


— from S1 Next Goose v3.5.99
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2026-2-20 23:42 来自手机 | 显示全部楼层
黑卷轴陶德传 发表于 2026-2-20 23:22
沙发的意译是什么?软座?长椅?联排座位?

软椅,棉椅,能用的字太多了

不过沙发,培根,坦克这种用了那么多年的,就不用琢磨了,用着吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-21 00:24 | 显示全部楼层
英国学者蒙娜·贝克(Mona Baker) [5]将文化负载词定义为一些具有特定文化内涵和概念意义的词汇,在原语言文化中存在一些与宗教信仰及社会风俗相关的事物,可以用来表达某一抽象或者具体的概念。廖七一[6] (2000)在《当代西方翻译理论的探索》一书中指出:“文化负载词是指在历史发展过程中形成的承载和反应民族文化特征的语言,它反映出了区别于其他民族的思想特征和生活方式”。包惠南教授[7] (2004)给出了另一个简明的定义:“文化负载词,又称词汇空缺,是指源词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”。显然,文化负载词传达的是某种在其他语言或文化中可能存在也可能不存在的文化内涵或联想
就英汉两种语言而言,文化负载词主要包含两类:一类是具有相同的意义,但在中英文化中却没有相对应表达的词语;另一类是英汉两种文化中看似对应的词,但它们意义不同甚至完全相反。鉴于翻译界一直存在着直译和意译之争,有的学者认为目的论可以为文化负载词的翻译提供有益的指导。”。


能共通对应的,比如寻常轮子,没有必要音译,只有需要保留额外意涵的需要特别区分,比如全新的概念/人造物,以及各文化之间不同的特征,以方便准确指称。或者反过来,刻意去挪用/涵化异文化、纹饰本文化,含混概念的也是有。
单纯方法上,音译、直译、意译都是有用、可取的。但说到底,这里的讨论已经发展到某种自觉的概念工程了。


回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-21 00:26 来自手机 | 显示全部楼层
信达雅是最高标准
音译和意译这两个不是非此即彼的。
最好的是能够兼顾。
不过很少
像可口可乐这样的形神兼备的翻译是可遇不可求的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-21 09:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 C男人 于 2026-2-21 14:19 编辑
sunix 发表于 2026-2-20 23:42
软椅,棉椅,能用的字太多了

不过沙发,培根,坦克这种用了那么多年的,就不用琢磨了,用着吧 ...

这些事其实是反过来发生的,

刚开始会有各种合适、不合适的音译,

其中不合适的会被换掉,比如民国时的士担(邮票)、燕梳(保险)

还有常拿来当梗说的的兔子不拉屎、蝌蚪啃蜡,

大家用着不舒服,不支持这些烂翻译,就会改成其他译法,

沙发、坦克这种,大家觉得好用,才会这么多年用下来。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2026-2-21 09:31 来自手机 | 显示全部楼层
应该是自己的东西对外要求音译,而外来翻译成中文必须意译。没错,就是这么双标。
回复

使用道具 举报

发表于 2026-2-21 10:32 来自手机 | 显示全部楼层
ace8848 发表于 2026-2-20 18:53
这其实是原始思维方式的一种遗留,越是原始的思维方式,越是缺乏抽象的概括能力,越是倾向于经验的,具体 ...

中文也有过这个时期
什么骢等等一个字表示一种马
但后来都改善了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-25 09:53 , Processed in 0.178795 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表