圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2019-10-5
|
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2026-1-30 03:40 编辑
因为这就是他们那时候的风尚啊
我最近在翻译一本外国博物馆小册子,全是这类服饰和装饰,对上了都对上了
甚至包括裁切都对上了,因为“当时的收藏家仅欣赏刺绣纹样”“对很多衣物进行了裁剪”
回家了,引用原文如下:
Erforschung von Gewebebindungen, Materialien und Mustern genügte den Sammler einer Zeit oft ein Abschnitt eines Textils, beispielsweise ein Musterrapport, was dazu führte, dass größere Stücke ohne Weiteres zerschritten wurden. So finden sich in verschiedenen Sammlungen weltweit Stücke von Geweben, die sich wieder zu einem größeren Ganzen zusammensetzen ließen.
大意就是当时的白皮只喜欢研究织物的组织结构(也就是编织方式,比如斜纹平纹之类)、材质和纹样,所以大量完整的衣物直接被拆解分割,举个极端例子,一件龙袍九个团龙纹,直接给你拆成九个残片散落到各路收藏家和收藏机构手里 反正翻译的时候就是感觉不舒服,那种粗暴的“分尸”法直接让我想起大英博物馆是怎么对待《女史箴图》的……
册子里的每件残片和完整衣服,在世界各地的博物馆里都有“分身”,主要集中在英美。这还只是有官方记录的,私人收藏家手里的就更不知道有多少了……
|
评分
-
查看全部评分
|