找回密码
 立即注册
搜索
查看: 3806|回复: 58

[欢乐] 你们看到不同的翻译有什么感觉

[复制链接]
     
发表于 2025-7-24 22:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
小时候有一次看到哈利波特电影的报纸,翻译是荣恩妙丽石内卜
当时莫名其妙有一种净土被玷污的感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-24 22:48 | 显示全部楼层
你看到“移鼠”两个字会有什么感觉?这是耶稣最早在中国的中文译名……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-24 22:50 来自手机 | 显示全部楼层
战场原荡漾
战场原黑仪
战场原绯多木
蔷薇色的青春,玫瑰色的青春
😓最后还是选择了记原文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-24 23:41 来自手机 | 显示全部楼层
航海王路飞
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-24 23:54 来自手机 | 显示全部楼层
巴克队长 发表于 2025-7-24 22:48
你看到“移鼠”两个字会有什么感觉?这是耶稣最早在中国的中文译名……

移鼠感觉是只猫

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
AMekodoku + 1 true dude

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 00:09 来自手机 | 显示全部楼层
盖世太保--格杀打扑

总统--伯理玺天德

以色列-- 一赐乐业

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 00:12 | 显示全部楼层
男儿当入樽
机神追女攻略
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 00:19 来自手机 | 显示全部楼层
我喜欢看不同的翻译,从小我看哆啦A梦漫画的时候就会把三个版本的语句轮流替换来读。比如一句用港版一句用台版。同时不同的人名翻译也会让人改变对一个角色的感觉,比如宜静(台版)、静子(某港版)、小静(内地版),听起来人设都不一样了。

可以通过不同的翻译体会不同的文化背景下的不同含义,还可以通过比较去研究翻译的时候有没有信息丢失或理解上的区别。翻译语气和语句上的区别也会产生一种重新演绎的感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 00:28 | 显示全部楼层
刺激1995
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 00:30 来自手机 | 显示全部楼层
林有德→林有为。有一种荒诞喜剧的感觉。配合故事背景正正好。

—— 来自 鹅球 v3.4.98
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 01:02 | 显示全部楼层
最开始中央台引进机器猫的时候胖虎叫大雄...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 01:45 | 显示全部楼层
只要不是那种特别尬的特意为了区别民间翻译而出现的名字的都会觉得比较有趣,但不会取代最初遇到的版本,就像现在还是接受不了宝可梦和敢达,但超人力霸王会觉得有趣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 09:48 来自手机 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2025-7-25 01:02
最开始中央台引进机器猫的时候胖虎叫大雄...

这个好像听我哥说过,那大雄叫啥?

我早年觉得违和的是阿诺施瓦辛格有另一个名字,就特别不适应,什么什么舒华,因为从小听我哥我爸都是叫他施瓦辛格!
还有一种翻译把高达叫成钢蛋或者敢达,我也受不了~


—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 09:54 来自手机 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 09:48
这个好像听我哥说过,那大雄叫啥?

我早年觉得违和的是阿诺施瓦辛格有另一个名字,就特别不适应,什么什 ...

康夫

—— 来自 Xiaomi 24117RK2CC, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 10:24 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 09:48
这个好像听我哥说过,那大雄叫啥?

我早年觉得违和的是阿诺施瓦辛格有另一个名字,就特别不适应,什么什 ...

一开始是康夫吧,野比康夫
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 10:33 来自手机 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 09:48
这个好像听我哥说过,那大雄叫啥?

我早年觉得违和的是阿诺施瓦辛格有另一个名字,就特别不适应,什么什 ...

阿诺舒华辛力加
席维斯史泰龙
波姬小丝
汤告鲁斯
奇云高士拿
占士邦
米高佐敦
大卫碧咸
朗拿度
从影星到球星都是这个路数

—— 来自 OPPO PKJ110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 10:44 来自手机 | 显示全部楼层
shimotsuki14 发表于 2025-7-25 10:33
阿诺舒华辛力加
席维斯史泰龙
波姬小丝

米高佐敦。。。不会是说迈克尔杰克逊吧

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 10:49 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 10:44
米高佐敦。。。不会是说迈克尔杰克逊吧

—— 来自 鹅球 v3.5.99

是迈克尔乔丹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:06 | 显示全部楼层
鲁棒性
强健性
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:15 | 显示全部楼层
上高中的时候,有个卖仿鞋的店就叫佐敦,后来才知道是乔丹的意思,就是卖各种粗糙仿制的AJ和篮球鞋什么的。
碧咸,乃西,朗拿度,都是看张家辉的一个电影里学到的。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-7-25 11:17 | 显示全部楼层
这事翻译的锅50%,粤语的锅40%
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:24 来自手机 | 显示全部楼层
topia 发表于 2025-7-24 23:54
移鼠感觉是只猫

那夷鼠呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 三谷歩夢 于 2025-7-25 11:36 编辑

默汉默德  买买提
亨利 海因里希
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:49 来自手机 | 显示全部楼层
巴克队长 发表于 2025-7-24 22:48
你看到“移鼠”两个字会有什么感觉?这是耶稣最早在中国的中文译名……

感觉跟滑鼠差不多,应该是鼠标
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:56 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 10:44
米高佐敦。。。不会是说迈克尔杰克逊吧

—— 来自 鹅球 v3.5.99

那是米高积逊

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
AMekodoku + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 11:57 | 显示全部楼层
你知道可口可乐以前叫蝌蝌啃蜡吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2025-7-25 12:01 | 显示全部楼层
铁木辛哥=季莫申科
回复

使用道具 举报

发表于 2025-7-25 12:03 | 显示全部楼层

航海王鲁夫
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 12:12 来自手机 | 显示全部楼层
还有男儿当入蹲,听这名字就没有想看的欲望

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 12:17 来自手机 | 显示全部楼层
常凯申
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 12:28 来自手机 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2025-7-25 01:02
最开始中央台引进机器猫的时候胖虎叫大雄...

是大熊。每次轮台版翻译都逃过一劫的大雄(来自高雄市,因为两蒋时期把故事背景从日本改中国台湾岛了)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 12:29 来自手机 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 09:48
这个好像听我哥说过,那大雄叫啥?

我早年觉得违和的是阿诺施瓦辛格有另一个名字,就特别不适应,什么什 ...

康夫…以至于当年福田康夫当首相的时候还引发了热议。

另外那版胖虎的名字我记得是 大熊。

—— 来自 HONOR PPG-AN00, Android 15, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 12:46 来自手机 | 显示全部楼层
胖虎是外号 语源应该是巨人棒球队的Giant 有音译技安的 直译的话应该是“大高个”“大个子”之类的 胖虎和大熊都是还算凑合的意译
大雄未必和高雄什么的有关 更早的彩色港版(盗版)就这么译了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 13:03 | 显示全部楼层
软软人 发表于 2025-7-25 10:44
米高佐敦。。。不会是说迈克尔杰克逊吧

—— 来自 鹅球 v3.5.99

米高积逊才是迈克尔杰克逊
回复

使用道具 举报

发表于 2025-7-25 13:09 | 显示全部楼层
当然以先入为主,强行脑补自己习惯的译名

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 13:12 来自手机 | 显示全部楼层
klushyo 发表于 2025-7-25 12:28
是大熊。每次轮台版翻译都逃过一劫的大雄(来自高雄市,因为两蒋时期把故事背景从日本改中国台湾岛了) ...

台湾版大雄变姓叶的了,另外港版翻译也是大雄,只是保留了姓氏野比(技安,阿福那版)

—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 14, 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

发表于 2025-7-25 13:12 | 显示全部楼层
剑鹰 发表于 2025-7-25 01:02
最开始中央台引进机器猫的时候胖虎叫大雄...

大雄叫康夫
后来福田康夫当首相时才发现根本对不上,连大雄也对不上233

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 13:19 | 显示全部楼层
第一次看哈利波特,译名是福尔德摩特,然后就没法接受伏地魔了(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 14:31 来自手机 | 显示全部楼层
是二大爷 发表于 2025-7-25 13:12
大雄叫康夫
后来福田康夫当首相时才发现根本对不上,连大雄也对不上233

Nobida应该翻译成啥?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-7-25 14:40 来自手机 | 显示全部楼层
中国科学院 发表于 2025-7-25 14:31
Nobida应该翻译成啥?

伸太

—— 来自 Xiaomi 23117RK66C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-6-21 04:57 , Processed in 0.096651 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表