找回密码
 立即注册
查看: 6253|回复: 30

[多平台] 聊聊在《双影奇境》里为大厂CEO雷德配音的经历

[复制链接]
     
发表于 2025-3-8 21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 冷泉夜月 于 2025-3-9 13:48 编辑


配音角色是雷德,开场就能遇到他哈哈哈~试音是去年下半年的时候,那会这个游戏都还没宣发,只是单纯的试音了一小段演出,玩法啥也没看到,根本猜不到是啥游戏
等到正式录音时发现,嗯?这个双人展开的演出啥的,难道是那家的游戏?然后没多久就正式宣发了,还临时给中文PV配了句话
工期是真的很紧很紧,台本我们现场也没办法做大的调整,有些我们对好口型的地方在游戏里最终位置也有出入,属于是巧妇难为无米之炊尽力而为了,我盘还没到不过看了些实况感觉整体效果还可以,有遗憾能做得更好的点
像那些场景互动语音,欧美那边为了保险会让中文也去硬卡时长,而本身中文就很精炼,这就导致很多时候只能硬撑硬拖了,这时候再加上欧美发音并感的规整大腔体配法,自然就会有所谓的“译制感”
(不过说到底,欧美游戏的译制想要完全没有这种所谓的“译制感”也不太现实,这跟角色表演方式,台本,口型,演出风格都有关系,你让日配去配欧美作品让英配去配中国游戏也一样会有很重的味道
说归说,制作方如此重视国内市场真的是很棒,相信一来二去也会进一步推动中间渠道的本地化公司在工作方式方法层面的优化,还是希望大家一起努力把作品做得更好
如果已经打通的坛友大概已经知道雷德雷老板其实还是挺为理想献身的,我录的时候也没想到哈哈哈,燃起来了()这里就不剧透了
说起来我还特意报备了演职员表记里想写冷泉夜月,最后还是给写了本名Huang Ji,想想之前战锤40k星际战士2也是同样的展开,大概也可以理解渠道间沟通的困难了

总之,真的是很开心能以中文配音的身份参与到之前玩的很爽的《双人成行》的续作中,也期待未来更多游戏能推出中文配音来给大家提供母语环境的沉浸式体验!



顺带一提,前阵子如龙8外传也发售了,不过这次感觉热度不高,泥潭聊的人也很少。我自己最近正在玩,继续在夏威夷满大街触发奇葩任务还是挺乐的
这次在游戏里配音的是真岛老爹的第一舍弟南大作,他跟西田的友情聊天还是蛮好玩的,可惜戏份不算太多,怎么不让他一展歌喉呢真是


PS.跟《双影奇境》同一天开服公测的《界外狂潮》里也有配音的角色,就是这位电沼啦,貌似还挺好用的,有兴趣的话可以试试哈哈

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 16战斗力 +21 收起 理由
五更伪境 + 2 好评加鹅
安姆闲人 + 1 好评加鹅
Nanachi + 1 好评加鹅
zzy516232108 + 2 好评加鹅
Sevenzerofive + 2 好评加鹅
某雷 + 1
吃我大dio + 1 配的挺好
D-JoeII + 2 好评加鹅
Marianorivera + 1
三尖酸努努 + 1 好评加鹅
finalist + 1 好评加鹅
憧憬鲨 + 1 资瓷
ohi.02 + 1 好评加鹅
sionly + 1 好评加鹅
Milarvoz + 2 好评加鹅
zerg12345 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-8 21:40 来自手机 | 显示全部楼层
那谭友你演绎的竹村五郎的大佐口音是不是也能算另一种意味上的译制腔呢?我个人觉得译制腔也别有风味啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-8 21:49 | 显示全部楼层
希望高质量国配越来越多
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-8 21:56 | 显示全部楼层
umbasa 发表于 2025-3-8 21:40
那谭友你演绎的竹村五郎的大佐口音是不是也能算另一种意味上的译制腔呢?我个人觉得译制腔也别有风味啊。 ...

是的,竹村其实把广大玩家从小看抗日剧积累在脑子里的对日本人最刻板的印象给塑造了出来,可以说是一种只有中国玩家才能理解的配音塑造,类似日本CV配中国角色加上阿鲁阿鲁在那说话,这也是波兰蠢驴有这个意识愿意让现场去研究怎么样能做出受中国玩家喜欢的配音吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-9 11:48 | 显示全部楼层
感谢坛友,要是能听到南大作中配KTV估计会有不一样的风味了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-9 12:41 | 显示全部楼层
惯例蹭一下,希望能看到越来越多的高质量国配,同时也希望这个行业能健康稳定发展
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-9 14:20 来自手机 | 显示全部楼层
泥潭还真是处处是面子,随便碰到个潭友都是隐藏的大佬

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 02:02 来自手机 | 显示全部楼层
我有点分不清中配两女主的声音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 08:20 来自手机 | 显示全部楼层
吃我大dio 发表于 2025-3-10 02:02
我有点分不清中配两女主的声音

英配也不太分得清,不知道其他配音有没有更明显的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 08:41 | 显示全部楼层
牛啊,为什么不用本名呢
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-10 09:14 | 显示全部楼层
佛罗伦萨 发表于 2025-3-10 08:41
牛啊,为什么不用本名呢

主要很多年都在用这个网名配音,干脆就当成艺名用了,回忆太多舍不得哈哈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 09:32 | 显示全部楼层
上周玩了几把界外狂潮,都是用的电沼,想不到是坛友配音
回复

使用道具 举报

发表于 2025-3-10 09:40 | 显示全部楼层
第一次认识谭友是在b站看钢之档案

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 09:43 | 显示全部楼层
出逃白鲸 发表于 2025-3-10 08:20
英配也不太分得清,不知道其他配音有没有更明显的

英配白人妹是有点英音的感觉,黑人妹没有
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 09:45 | 显示全部楼层
这次因为要遥控队友+控制自己+看剧情所以选了中配

希望国内有更多高质量的中配出现,两个女主作为话最多的角色,反而没什么区分度,最后我把字幕的辅助模式(带发言人的)打开了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-10 09:54 | 显示全部楼层
关于主角二人区分度的问题,因为我不是当事人不敢乱说,但是猜测可能与中间渠道对接上的缺失有关,如果能够给到现场明确的区分度需求,肯定是可以做到更好的(其实也不是很难,如果自由度够高甚至可以考虑类似口音口癖之类的),不过这也是录译制游戏的天然劣势啦,因为往往不能第一时间与主创“对齐颗粒度”,不能要求每家都像暴雪世嘉或者波兰蠢驴那样在国内有专门负责这块的人员
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 10:00 | 显示全部楼层
冷泉夜月 发表于 2025-3-10 09:54
关于主角二人区分度的问题,因为我不是当事人不敢乱说,但是猜测可能与中间渠道对接上的缺失有关,如果能够 ...

是盲配的吗,我记得很久以前古墓暗影发售的时候,有一个杨梦露老师的采访,里面透漏说她拿到的内容都是情景描写+纯文本,没有游戏画面的(
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-10 10:06 | 显示全部楼层
zzy516232108 发表于 2025-3-10 10:00
是盲配的吗,我记得很久以前古墓暗影发售的时候,有一个杨梦露老师的采访,里面透漏说她拿到的内容都是情 ...

几段CG我录的时候是有画面的,场景互动大多都是盲录,而且说明也不够充分雷德不能剧透的演出里有一部分是有画面的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 10:21 | 显示全部楼层
居然是冷泉**……
所以其实CV在配音的时候是不了解画面自己录自己的吗……怪不得游玩时能感觉到角色偶尔会有重音不太恰当的感觉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 10:49 来自手机 | 显示全部楼层
昨天玩了个开头,感觉译制腔还是很明显,双女主和公司老板都是。
是剧本的问题吗?还是项目要求就这样?

—— 来自 nubia NX712J, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-10 11:05 | 显示全部楼层
子夜的黑暗 发表于 2025-3-10 10:49
昨天玩了个开头,感觉译制腔还是很明显,双女主和公司老板都是。
是剧本的问题吗?还是项目要求就这样?

可以玩下去看看,一旦遇到不用硬撑拖慢说话的地方相信这种感觉会减轻很多
说到底译制欧美作品就不可能一点这种“译制腔”都没有,因为整个语言体系表达方式都不同,你要去迎合他的演出风格,夸张又多动,口型巨大还喜欢小碎气,你就没法用完全中文语境生活化的表演去配,再加上中文说内容精炼得很可能几个字就完了但是英语演出巨长又不好完全改台本,有时就会加水词儿硬撑,或者纯粹靠归音完整去撑口型,自然就会加重这种感觉啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 11:22 | 显示全部楼层
对楼主的印象还停留在《爆刘继芬》那个MV,时间不等人啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-10 11:26 | 显示全部楼层
时间卡得很紧也确实是个问题吧。但是现实很多人又要求如果有配音最好一定要首发时就有
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-10 11:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 冷泉夜月 于 2025-3-10 11:41 编辑
ybfelix 发表于 2025-3-10 11:26
时间卡得很紧也确实是个问题吧。但是现实很多人又要求如果有配音最好一定要首发时就有 ...

是的,其实配音是整个游戏工业很下游位置的产业,其他地区语言配音的顺位也不会那么高,参与时间最早工期最宽裕的一定是游戏制作第一语言的配音,就好像黑神话的中配就有得天独厚的优势而且这种往往是整体工程安排的问题,也很难去要求制作方早点给到资料,因为人家很可能真的就是给不到,一环扣一环很难
像FF16因为第一语言用的英配,导致日配都有很多生硬对不上的地方,很多角色“译制腔”也很重很重
回复

使用道具 举报

发表于 2025-3-10 11:35 | 显示全部楼层
辛苦楼主。个人习惯没有用中配,但是从字幕的角度看,本地化水平还是挺一般的。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-10 21:37 | 显示全部楼层
tontyoutoure 发表于 2025-3-10 11:35
辛苦楼主。个人习惯没有用中配,但是从字幕的角度看,本地化水平还是挺一般的。 ...

我们现场还是改了很多词的但是字幕也没动,估计是工期完全来不及了,毕竟游戏制作也是个学会妥协的过程吧,都不容易
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-11 00:06 | 显示全部楼层
怎么还有直接复制别人帖子重复发的广告帖,顶上来避免混淆视听
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-11 07:52 来自手机 | 显示全部楼层
浅切了下日文发现女主们声音区分度很大,但是实在是太难听了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-3-14 09:09 来自手机 | 显示全部楼层
lz辛苦,昨天刚通。还以为雷德会有什么隐情,没想到就是单纯的一根筋老白男反派。

—— 来自 鹅球 v3.4.98
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-14 18:13 | 显示全部楼层
dicktt 发表于 2025-3-11 07:52
浅切了下日文发现女主们声音区分度很大,但是实在是太难听了

日配本地化也不容易,我看到有些片段配得跟打机关枪似的**哒
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-3-14 18:14 | 显示全部楼层
Schwarzess 发表于 2025-3-14 09:09
lz辛苦,昨天刚通。还以为雷德会有什么隐情,没想到就是单纯的一根筋老白男反派。

—— 来自 鹅球 v3.4.98 ...

玩法第一嘛,雷德我录的时候看到最后那一幕还是蛮燃的hhhh.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-4-20 16:52 , Processed in 0.079325 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表