工具
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2004-12-13
|
希望大家能想清楚一件事, 对于名词的翻译本来就很容易产生众说纷纭的情况, 比如没有约定成俗翻译的汉字词语, 或者日本游戏随便捏的一个片假名名词如何翻译, 特别是有些还带谐音梗的, 无论怎么翻都有人能提意见.
简单的例子, 比如机器人大战的直感, 中文版翻译成直觉, 有人觉得直觉好, 有人说我直感看了那么多年为什么要翻译, 有人还会告诉你直感其实是本身就是汉语词汇. 这个吵着吵着就能吵一天, 但当时负责翻译的团队是如何考虑的, 有想过, 或者没想过, 基于什么理由, 我们其实都不清楚.
就受身而言, 我们经常玩游戏的人当然一看就知道什么意思, 但考虑到普通人就不一定了. 比如上面回帖有随便就贴个图说约定翻译是守势的, 这守势放到这句子里怎么翻我真的不知道; 有人说柔道术语, 其实柔道术语只是其中一层含义, 真正应用早就泛化了, 在游戏界也用了这么多年, 你还要用柔道那种意思至少我觉得也不合适.
造成这种情况也有很多原因的, 其中一个就是句子的翻译要真正懂日文又又不错中文基础的人才能给出更好的具体意见, 而单个名词的翻译网上所搜一下就能参战了, 扫地的路过也能给个意见, 太容易了.
当然我也不是为作者洗白说消力一定好, 我是觉得既然作者已经给了解释, 好不好另说,说明他至少有考虑过. 与其继续对着一两个名词的翻译争论不休, 不如更应该应该关注句子和对白的翻译问题更好. 比如, 真正想要投诉的人, 你关注更多句子翻译的差异问题, 肯定比你死揪着这个消力有效得多. |
|