找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2562|回复: 19

[求助] (坛我不日)请问这几个翻译,哪个比较好

[复制链接]
     
发表于 2022-5-1 15:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 beckuse 于 2022-5-1 15:19 编辑

出处是京吹第二季 第七集,明日香母亲打了一巴掌后说的,原文是
あんな楽器吹いてるのも あたしへの当て付けなんでしょう
そんなにあたしのこと苦しめたいの
あ…あすか
あすか ごめんなさい
わたし また…
カッとしちゃって

翻译一:
玩什么乐器 是想讽刺我吗
你就那么想让我难受吗
明…明日香
明日香 对不起
我又…
上头了

翻译二:
你吹那种乐器 也是为了跟我作对吧?
你这么想让我痛苦吗?
明日香
明日香 对不起
我 又生气上了头

翻译三:
你之所以选那种乐器 也是为了跟我作对吧
你就那么喜欢折磨我
明日香…
明日香 对不起
我又没能控制自己…

翻译四:
你吹那种乐器也是为了和我作对吧
就那么想看到我痛苦吗
明日香…
明日香…对不起
我又没控制住脾气…

我有点纠结的是,讽刺、折磨这两词好像带有更强的恶意,和做对 痛苦相比表达的情绪是有差别的。
另外就是上头这个词,我有点陌生,只在游戏圈听过,这样用我感觉怪怪的。

这几个版本翻译的字幕组分别是:诸神字幕组、悠哈C9字幕社、极影字幕社、澄空学园&华盟字幕









回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 嘴上名作粉碎锤 于 2022-5-1 15:50 编辑

不说别的,(用来表示状态的)“上头”除了懂网络梗的人,这算是合适的标准书面语?

综合一下,好像是第一种第二句跟第三种、第四种后半结合起来比较好,好像羚邦(应该没记错代理商吧)当时的翻译就是这样……








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
beckuse + 2 谢谢

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-1 15:23 | 显示全部楼层
当てつけ在这种语境下有固定的皮肉を言う的解释吧,我觉得直接翻译成讽刺好点?

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
beckuse + 2 谢谢

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-1 15:39 | 显示全部楼层
2「当て擦り」「当て付け」は、他の事にかこつけて、相手を非難することだが、「当て擦り」は、悪口を言うこと。また、その悪口のこと。「当て付け」は、言葉ではなく、態度や行為で表わすこともいう。
3「当て擦り」「当て付け」は、相手(対象)に対する行為をいうが、「皮肉」は、必ずしも相手を必要としない。

讽刺是不对 这里可以看到 「当て付け」是不说话的



「カッとなる」には、「激高して、冷静な判断力を失うこと」という意味があります。

また「怒りや恥ずかしさなどのあまり、頭に血が上る様子」という意味があります。



评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
beckuse + 2 谢谢

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2022-5-1 15:43 | 显示全部楼层
嘴上名作粉碎锤 发表于 2022-5-1 15:15
不说别的,(用来表示状态的)“上头”除了懂网络梗的人,这算是合适的标准书面语?

综合一下,好像是第一 ...

第一个最让人吐槽的是,
玩什么乐器

这句话明显表达不到位。


回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 15:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 嘴上名作粉碎锤 于 2022-5-1 15:51 编辑
beckuse 发表于 2022-5-1 15:43
第一个最让人吐槽的是,
这句话明显表达不到位。

对哦,抱歉……回去看了一下,第一句翻译得未免过于“口语化”了,而且意思也完全不对啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 19:42 | 显示全部楼层
嘴上名作粉碎锤 发表于 2022-5-1 15:15
不说别的,(用来表示状态的)“上头”除了懂网络梗的人,这算是合适的标准书面语?

综合一下,好像是第一 ...

…………对话为啥要用书面语?
回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-1 19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 黒髪の後輩 于 2022-5-1 21:20 编辑

抛砖引玉一下,日语表达相比中文要更委婉,所以原文的语气比直译听起来要重很多。以及最后一句很难用一句话简洁地翻译出完整的意思。

以下不是翻译,只是试着用中文语气还原一下这个场景。

你吹什么不好非得吹这个
是不是故意膈应我?
就这么想让妈妈难受是不是?!

明、明日香
明日香,对不起
妈妈又乱发脾气了,妈妈只是突然气不打一处来…

回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 19:47 | 显示全部楼层
**就那么想给我上眼药吗?
看我不爽是不?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 19:49 | 显示全部楼层
上头确实不太确切,急眼还差不多
其实除了那个「玩儿什么乐器」的以外,其他的其实都可以吧,能拜扯的也就第一行
差不多都是一些对汉语句子、词汇在语感上的细微区别造成,这种东西跟译者所处环境很相关吧,感觉没啥好推敲的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 20:31 | 显示全部楼层
LuciferMustDie 发表于 2022-5-1 19:42
…………对话为啥要用书面语?

按你那样说,负责翻译的带上各种网络梗也没关系?

而且按我的认知,以前也就是对喝酒(醉)的人才用“上头”这个说法,其余的时候就是某些电竞粉最爱用了。

注:我说这话并非要转进到电竞话题,但是这个词真的不算泛用词,不管是不是书面,平常也就网络上多用。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-1 20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 上杉打老虎 于 2022-5-1 20:53 编辑

あんな楽器吹いてるのも
什么乐器
-------------------------------
这里显然不对,其余部分没能力评价
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 00:11 | 显示全部楼层
综合来看我觉得第四种翻译好,虽然比起直译意译更多,但很好地传达了原文意思
第一种“玩什么乐器”就可以叉出去了
第二种“你这么想让我痛苦吗?”和第四种“就那么想看到我痛苦吗”比起来就是过于直译了,读起来还是后者比较符合中文用句
第三种用“折磨”,母女之间用这种词不太合适,虽然现实中确实有这种人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 00:20 | 显示全部楼层
24感觉都行,从语句上来说更喜欢4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 01:05 | 显示全部楼层
1最差4最好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2022-5-2 01:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 01:46 | 显示全部楼层
输过败过没怕过 发表于 2022-5-1 13:22
我想问下私不应该是わたし吗?
为啥这里是あたし?

其实私是わたくし
わたし和あたし还有别的等等都是不同属性人物和场合下的音变用法
----------------------------
N8日语瞎吹的,错了轻扣
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 02:05 | 显示全部楼层
输过败过没怕过 发表于 2022-5-2 01:22
我想问下私不应该是わたし吗? 为啥这里是あたし?

一般情况下现在私都是わたし,一些背景是19世纪左右的小说是用わたくし,现在没什么人用这个了。あたし是女性用语,当然女性用わたし也没错,只是会更显得男性或者说不怎么像大和抚子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 12:27 来自手机 | 显示全部楼层
吹那鬼东西,你就是憋着劲恶心我的对吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2022-5-2 13:07 | 显示全部楼层
4最好
但也喜欢1的“明…明日香”这样原封不动的口气翻译过来
至于上头,妈妈这角色怎么也不会在这种氛围下说网络梗吧,翻译稍微贴近点人物呀喂,又不是你们哥们间吵架
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-13 02:35 , Processed in 0.084611 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表