死死团
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2018-1-24
|
本帖最后由 Gigax 于 2026-4-18 15:54 编辑
顺手打错个假名可把你给激动坏了,我用ai是让ai帮我组织下语言,这个大招台词翻译但凡有个n2水平都能看出不对劲,灼樱 花散翻译成烂大街的舞い散る桜よ,你这么会日语解释一下灼樱的灼翻译到哪儿去了,求尽 我身翻译成すべて妾のもとに又是怎么考虑的
绯雪的人设是外表冰冷内心温柔还有点天然呆,前瞻又说了身上还有一点宿命感在,日语台词除了凹两句刻板古风词整点上位感是完全没有把绯雪那种以身为祭、花散人亡的感觉翻译出来。至于绯雪到底会不会感觉到饿也没有文本能证明,即使像卜灵的ボス一样瞎猫碰上死耗子了也不代表把一句简单的不饿加这么多戏的翻译就没问题了。
日本人为什么没意见是因为这个日语翻译本身没什么语法上的问题,它的问题一直是少翻译信息还经常加戏,日本人又看不懂中文原文能有什么意见,就像仇远加戏一个某一样日本人先是觉得仇远是一个日系角色等剧情出了才反应过来是翻译不对。实际上他们加戏也不是没有好的例子,3.1的爱弥斯和这个版本的达妮娅都是比较成功的本地化改编,在符合原文人设的前提下做了一些日语独有的口语化改变。
你这么护库洛这个日语翻译应该知道频率在游戏里是固定翻译成周波数的吧,你能给我说说前瞻字幕把频率这么个每个版本出现几十次的固定名词翻译成波长又是什么巧思吗。 |
|