半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2014-12-5
|
本帖最后由 Laie 于 2025-1-8 04:57 编辑
印象中1.2日文版跟中文版最贴合,句式语气文脉大体一致,可能做的时候工期比较足
之后从1.3~2.0大部分时候日文版都是信息量和表述简化,偶尔又会多一些信息、连上下文逻辑都微妙地不一样
另外二游多国语言版本不得不品的有时候中文文本拗口晦涩还带点语病,日文或英文版翻译甚至更改一部分原意后远比原文通畅
日文版偶尔也会整点好活,例如这次剧团老头被教会流放的“走丝”罪,因为他设置钢丝(ワイヤー)玩行为艺术,日文翻译成了「ワイ設罪」(谐音猥亵罪),日配抖包袱一气呵成,看日本那边直播到了这弹幕都尬吹库洛对日文本地化太上心了(
拉胯的反例譬如二小姐伴星最后的“生死相随”,日文是业务联络似的「私と共に 来ていただけますか」,还好后半句「ならば墜ちましょう 二人で」还是延续了这段演出的节奏感和意图
而英文版简洁有力的"Fall for me, will you?"就更准确地传达了原意
看到过二小姐过激派认为此处应该翻译成「心中」,既是生死相随的“殉情”,又如字面一般意指此刻阿飘和二小姐互相坠入对方心中,虽然有点串场到四月是你的谎言的冥场面就是了
顺便如果1.3救守岸人是阿飘感情外露波动最剧烈的一次,那这里阿飘侧脸回头会心一笑然后小下巴一抬的一连串微表情感觉是他剧情里至今为止最恣意盎然的一次,像是真的暂时遗忘了使命,这一刻只为二小姐一人瞩目
—— 来自 S1Fun |
评分
-
查看全部评分
|