找回密码
 立即注册
查看: 4244|回复: 22

[求助] 还有像银英网传译本一样被大量删改添加私货的作品吗

[复制链接]
发表于 2021-10-10 13:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
想想真是不可思议,翻译已经够累了,还有心思加私货,也只有远离手机和社交媒体的旧时代的人才能做到这种壮举吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-10-10 13:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-10-10 13:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 14:13 | 显示全部楼层
不可说
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-10 16:12 来自手机 | 显示全部楼层
十二国记的某个网络译本也有被加过很多奇怪的东西
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 16:24 来自手机 | 显示全部楼层
加私货是翻译态度问题,和翻译累不累无关,不如说还有人是为了加私货才翻译的,这种人翻译想必是不累的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 16:24 | 显示全部楼层
创龙传啊,被VVVV翻译搞了私货
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 16:28 来自手机 | 显示全部楼层
网络翻译先入为主然后深入人心的情况不少见吧
如费沙回廊

然而中文的正式语境应当是走廊,如河西走廊

再比如杨威利还是杨文理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 16:51 | 显示全部楼层
你佬的头像,淑娟阿姨翻译的《英国史》

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 17:32 | 显示全部楼层
想起金庸在世时曾吐槽那些D版书,你D就D呗,还要给角色台词乱加粗口,搞得老子作品的格调都被拉低了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 17:49 来自手机 | 显示全部楼层
a.r.m 发表于 2021-10-10 16:51
你佬的头像,淑娟阿姨翻译的《英国史》

—— 来自 S1Fun

明明是合著

—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 17:56 | 显示全部楼层
如果网传译本算的话

当初全金属狂潮的翻译在正文里疯狂加括号加自己吐槽,直接让我没看下去弃了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 18:04 | 显示全部楼层
魔皇崩裂拳 发表于 2021-10-10 13:18
白色相簿2的翻译听说也有争议,不确定

当时可是大吵一架的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-10 18:20 | 显示全部楼层
GuDaZi 发表于 2021-10-10 17:49
明明是合著

—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.0

合著还行(笑

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-16 12:20 | 显示全部楼层
wangandh 发表于 2021-10-10 16:28
网络翻译先入为主然后深入人心的情况不少见吧
如费沙回廊

当心啊,我曾经因为发帖说应该是走廊被某版主扣了好多分,帖子也被删了
回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-16 12:27 | 显示全部楼层
有一说一,银英夹私货的不是网络译本,而是台版录入
当年台版小说很难弄到,基本只能靠无偿录入者的录入
而银英电子版录入者就在上面加了不少私货,不是单纯的括号吐糟,而是根据旧版OVA动画改剧情
例如,开头的拉欧改成了OVA的亚典波罗,莱因哈特手里挂坠里的头发改成了照片,还加了一堆描写
我后来找到的epub甚至有编者的后文剧透……

所以当年十月文艺引进简体中文正版时,很多人根据那个电子版说简体版有大量删节
当然现在能找到台版和能看原版的越来越多,所以才注意到简体正版完全符合原著,而电子版有篡改

当然台版翻译也没多好就是了,可以看当年经历者的亲身说法 https://www.zhihu.com/question/20677019/answer/15821061

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
aptx8285144 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2021-10-16 12:30 | 显示全部楼层
ariamoon 发表于 2021-10-10 17:56
如果网传译本算的话

当初全金属狂潮的翻译在正文里疯狂加括号加自己吐槽,直接让我没看下去弃了 ...

你这个只是加吐糟,还有括号做标记
而当年漫画轻小说的翻译确实很喜欢加吐糟

而银英是篡改剧情,根据旧版OVA篡改剧情
例如,开头的拉欧改成了OVA的亚典波罗,莱因哈特手里挂坠里的头发改成了照片,还加了一堆描写
我后来找到的epub甚至有编者的后文剧透:请读者注意,此人后来成为了XXX的XX……
我要不是早就看过简体中文正版书和旧版OVA,早去砍录入者了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-16 12:38 | 显示全部楼层
去年就有,搜“台湾角川 凉宫春日”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-16 12:49 | 显示全部楼层
银英网传译本最搞得不是还有同人结局吗,虽然一看就觉得画风不对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-16 12:56 | 显示全部楼层
看以前汉化的漫画里面两三个框就有翻译的神秘吐槽,特别影响观感;不过现在看以前的带网络用语的翻译在某种程度上也算是瞎改吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-16 14:17 | 显示全部楼层
所有在翻译里加自己的吐槽的人都应该被施以弹jj之刑(刚看了本自带翻译吐槽的漫画)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-16 14:30 | 显示全部楼层
台版五星物语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-10-16 14:33 | 显示全部楼层
有几个汉化游戏,翻译者主动把原作成人内容给删了做了个“洁版汉化”,这种也挺让人无力吐槽的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-5-20 13:07 , Processed in 0.076034 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表