婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2014-9-22
|
楼主 |
发表于 2021-5-12 21:44
|
显示全部楼层
第一个看不懂那句是说世界上大多数玩家都是默认需求本地化语音/语言,而中国玩家这种需求原音更多反而是少数,对制作组来说或许是意外的情况. 所以也可以算是刁钻.
第二个是说相比越来越重视中文市场这个大利好, 中文翻译水准不到位相比下算个小问题. 这个小问题可以自行解决(民间汉化补丁或修改程序实现中字日英语音等)但终归是难受, 没人不会希望到手用的东西更完美更用心制作.
翻译需求比起中文底子好还有个更重要的是态度好,有严格的准则. 无论是武侠化翻译还是刺激1995等都是这类态度问题 ,他们会翻但就是想那样翻. 类似例子再提供个----------------SV国际服曾经LGA有个民间汉化补丁 也是瞎JB加戏. 最严重的一个是日版原文为"符文剑"的卡他的版本是"魔法符文剑".
上面撕逼了半天的猛汉俗/学名其实也是个态度问题, 虽然扯了半天牛头不对马嘴但大致能看出有2个大方向的声音----------一部分人认为坚持国内习惯就保留俗名即可, 一部分人认为尊重原版优先在主要使用俗名前提下该显示学名的都显示学名.
WARFRAME曾经也有类似问题. 一开始中文版武器全部武器是英文名, 之后某版本全部改为中文. 有些音译的还好(latron译为拉特昂),但意译的就麻烦了(SOMA译为月神). 对于翻找英文wiki资料等造成了很大影响. 之后很快再修正为了同时显示2个名字比如月神(soma).
猛汉需要做的可能就是类似这样. 任务标题和图鉴等显示双名而其他地方只显示俗名.
另外个人输入法是默认打英文标点,那么加上标点符号效果也就这样. 所以索性就放弃打了. 不过码字多了后是意识到了排版问题所以还是考虑加回来. 以及昨晚码字半夜脑子迷糊, 有啥说话狗屁不通的就见谅或者尽情喷. |
|