找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 二重梦境

[列举] 有哪些翻译得很妙的动漫名台词?

[复制链接]
     
发表于 2021-7-7 16:35 | 显示全部楼层
“回老家结婚”,好像当年还争论过是哪个字幕组翻译出的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-7 21:00 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2021-7-7 11:00
thor???就算直译reijin也是进入了英文的

日本的那种 雷公 就是鬼的样子 头上长角,穿个虎皮裤衩的,欧美那边不认识的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-7 21:12 | 显示全部楼层
以前吊带袜天使里那个“大丈夫,萌大奶”挺神的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-7 21:17 | 显示全部楼层
战场原荡漾
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-7 21:34 | 显示全部楼层

在校园日 不更好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 00:23 | 显示全部楼层
游戏王里面有张卡叫做【汪分之一机会!?】,日文原名叫做【ワンチャン!?】,大意是主人寻找迷犬小栗子发出的呼喊声,卡图里走失的小栗子正在寻找自己的主人,而它的主人则正在沿街张贴小栗子的照片,中文翻译把小栗子狗狗的特征和两者近在咫尺却只能有一线机会相见的画面都翻译了出来。
但更妙的是tcg翻译,当时偶然看到了英文翻译是【Where Arf Thou?】,乍一看好像和中日文都没什么联系,后来去查了一下应该是引用了《罗密欧与朱丽叶》里朱丽叶的台词'Wherefore Arf Thou,Romeo',和卡图一样,只要狗主人回下头,或小栗子往左一看,都可以找到对方。罗密欧要是不会因为信使被隔而不知情,或朱丽叶早一些醒来,两个人最终都能够远走高飞。
虽然不是台词,但这张卡的翻译一直都给我留下很深刻的印象。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 00:25 | 显示全部楼层
日行一善 心情超嗨♪
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-7-8 00:47 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 00:47 | 显示全部楼层
伞兵Google迄今仍把加油通过come on翻译成いい加減にして。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2021-7-8 03:28 来自手机 | 显示全部楼层
你条女系🐔啊

----发送自 asus ASUS_I003D,Android 10
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 05:19 | 显示全部楼层
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 06:24 来自手机 | 显示全部楼层
有搞头 有搞头啊   出自超时空要塞f
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 09:25 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2021-7-7 11:00
thor???就算直译reijin也是进入了英文的

游戏王的翻译一直很混沌,有些卡片日版是翻自英文的自造词,然后出美版卡的时候美版是直接翻日文。
例如"雷击"这张卡,日文的卡名是片假名的ThunderBolt。然后英文的卡名是Reiki...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-7-8 21:55 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 23:10 | 显示全部楼层
什么啊,我射的还挺准的嘛
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 23:14 | 显示全部楼层
安田,不要白目!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-8 23:35 | 显示全部楼层
被子十三 发表于 2021-7-7 09:10
正好在学日语,之前看到了你这个回复就一直放在了心上。

今天刻意去查了查:

感谢科普!原来【坐せ】是古语,而且规格还是论外的2333

汉化组翻译成端坐肯定是为了迎合98的逼格,而且端坐本身也是现代不常用的词语了。的确想不到比端坐更好的译法了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 11:08 来自手机 | 显示全部楼层
撒泡尿照照自己吧三次元
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 11:11 | 显示全部楼层
修车
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 11:26 | 显示全部楼层
Tendokaren 发表于 2021-7-7 15:26
黄油标题算不算
Shiny Days 翻译:日了就闪

光天化日
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 11:49 | 显示全部楼层
春观夜樱,夏望繁星,秋赏满月,冬会初雪

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 12:36 | 显示全部楼层
751984871 发表于 2021-4-28 00:06
这个好像泥潭有人说过正确译法是“成为炎拳吧”

看图说话是全世界漫画翻译的通病,但这个……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 12:38 | 显示全部楼层
尸体在说话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 13:12 | 显示全部楼层

这个不是原文吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 14:49 | 显示全部楼层
直至死亡将你我分离
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-9 16:25 | 显示全部楼层
Urushibara Ruka……
漆原琉华……

Delicate as an orchid, fair as a cherry blossom. The personification of feminine grace. AND A DUDE.
精致如同幽兰,纯美如同樱华。女性美的化身。并且是条汉子。

Tall as a willow, slender as a weed. A DUDE.
高挑如同杨柳,纤瘦如同芒草。汉子。

Radiant in shrine vestments. DUDE.
穿着巫女服,光彩照人。汉子。

The sun dips low in a rosy sky. Cicadas buzz. Ruka…is a dude.
夕阳沉入玫瑰色的天空,夏蝉鸣叫着。琉华…是条汉子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-10 00:26 | 显示全部楼层



说这话的妹子本身就是中国人,原文是中文,还被吐槽在日本要说日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-7-11 14:42 | 显示全部楼层

这个不是翻译是马赛克
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-15 03:56 , Processed in 0.076896 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表