找回密码
 立即注册
搜索
楼主: iamsolowingpixy

[怀旧] 同是游戏里的外文,为什么日文汉字看上去比英文时髦?

[复制链接]
     
发表于 2020-9-8 13:01 | 显示全部楼层
机器人大战里的必杀技,把毛笔书法换成英文。。也没逼格了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:08 来自手机 | 显示全部楼层
全换成大写再试试
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-8 13:08 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:12 | 显示全部楼层
汉字是一种象形文字,既表音又表意,英文只有音的概念
象形文字作为图形有它的优美独到之处,但是学起来不是很好记,如果不是从小就学会很难掌握。像古埃及神官文字,祭司都是代代传授的,老百姓是文盲,僧侣阶级通过掌握文化与宗教的惟一解释权获取权力

不过这也有文化亲和力的第一认识,你觉得汉字好看也是因为血管里流淌的是这种文化的积累
机器人大战的话,Z2再世篇的以萨王子的最强技全程飙拉丁文,而且是现在早就不用的那种语法。如果他能咏一首唐诗,我会觉得很COOL,实际那套日本人看不懂外国人更纳闷就可说是在装X了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:13 | 显示全部楼层
去掉汉字认都要认半天,时髦何在?
卧槽满屏幕片假名谁看得懂啊.jpg

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:14 | 显示全部楼层
hypnossz86 发表于 2020-9-8 10:48
日本人英语水平不行
中二名字不能信达雅的翻译成对应英文而已

日本人只是口语发音不行,英语水平的平均程度很高的,毕竟发达国家
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-8 13:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:25 | 显示全部楼层
汉字确实比较容易有设计感吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:38 | 显示全部楼层
假名的话还是得看情怀,这个起初是日本人的主场
向敌人投掷一个火球,初级中的初级攻击咒文在DQ,FF,MEGATEN三个系列里分别是メラ,ファイア,アギ。FF的最为通俗,有些RPG里也会用HEAT等词汇自己创新一套体系,比如格兰蒂亚里就换成了BURN。FF里的最初级回复咒文是CURE,MEGATEN里就是DIA,光明系列里是HEAL,不同游戏之间首先是要差别化。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:45 | 显示全部楼层
路易威登包.jpg
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 13:56 | 显示全部楼层
农业部 发表于 2020-9-8 13:13
去掉汉字认都要认半天,时髦何在?
卧槽满屏幕片假名谁看得懂啊.jpg

而且去掉汉字剩下的是英语,难道写成假名就有感觉,写成字母就没有吗...
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-8 14:03 | 显示全部楼层
未熟串烧 发表于 2020-9-8 10:56
我也挺好奇英语里有没有用起来可以很中二的词。

从拉丁语里面找就可以了

逼格满满
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-8 14:35 | 显示全部楼层
没觉得啊,就觉得日文汉字好中二,绕了半天不知道说什么,好像很厉害的样子。一看英文,哦,就这啊。

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 14:42 | 显示全部楼层
日文的逼格90%来自汉字,全是片假你就嫌土了,而汉字有些东西实在难翻译得信达雅,
ff14 武士的三种居合术
Higanbana 彼岸花
Tenka Goken 天下五剣
Midare Setsugekka 乱れ雪月花
汉字包含的信息量很大,英文直译就完事了,不可能翻成什么snow moon flower,你作为中文用户,一看就感觉后者逼格更高。
或者干脆自己取名,比如万恶的
Supremacy Blade 天下无双刀
Divine Slasher 天上天下无双刀
Hellish Slasher天上天下天地无双刀。
主要原因可能有1:你玩得日式游戏,日文都是精心写的,出现的英文则是随便翻译的。英文的优势往往体现不出来。举点美国人游戏的例子,The Unforgiven,中文不好翻译,改成了疾风剑豪。Forsaken一个单词被翻译成了被遗忘者四个臃肿汉字。这种情况下你看英文是不是逼格更高了。
2:你对英语不熟悉不敏感,看英文单词不能给你带来直观感受,普通人即使是能够阅读英文也无法感受几个字母,比如你一看到 红玫瑰 这个词,花的形象就会浮现出来,而看到Red rose还需要刻意加工一下才能想到,哪怕你确实认识这个单词。当然这也是汉字作为象形文字的优势之一。
3:在一般的游戏环境里,汉字出现频率通常比较低,如果出现大概率是制作组刻意表现出来让你看到的,目的就是为了装逼。而日本公司用英文装逼的也不少,就像说英语的喜欢用法语意大利语装逼,法语意大利语使用者喜欢冒俩句拉丁语装逼,会说拉丁语的差不多快死绝了,但是他们还能用希伯来语装逼(理解大概意思即可)。相比之下,日本人因为用拉丁文太普遍,反而显得挺土的(说得就是ff13)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 15:03 来自手机 | 显示全部楼层
最近全程英文打完shadowbringer主线,语音倒是日语的,日语文本没看过,完全没觉得日语时髦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 15:08 | 显示全部楼层
日本人除了中二也不会别的,就他们那一股咖喱味英语,烂得算是世界数一数二了,你让他用英语也没那能力,自然只能搞中二了。
实际英语德语拉丁语比不你搞些乱七八糟的小儿科中二有逼格多了?

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 15:22 | 显示全部楼层
NeverMorerer 发表于 2020-9-8 14:42
日文的逼格90%来自汉字,全是片假你就嫌土了,而汉字有些东西实在难翻译得信达雅,
ff14 武士的三种居合术
...

翻译必然造成信息流失,这是无法避免的。汉语在这一点上并没有什么特别之处,你们会有这种想法无非是更熟悉母语的习惯表达。

You will be remembered,as a King who sacrifice his life,for nothing!
For the Alliance!
可以试试准确翻译这两句对白,不用多想,官方版本问题大了去了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 15:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Swanfal 于 2020-9-8 15:41 编辑

日文时髦不时髦没太大感觉
倒是日本游戏加英文我感觉看着非常可怕
甚至我没具体看英文都觉得那个观感很土鳖
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 15:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 konev 于 2020-9-8 15:47 编辑

时髦的不是汉字也不是日文

是字都看得懂,但是词语用法很陌生,看起来很特别的 日式汉字
冻空的猎犬
在蓝天跳希望之舞
解放的钟声
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 15:47 | 显示全部楼层
佛教用语放到游戏里也很有逼格,对中国人来说汉字的逼格来自于熟悉的文字里的陌生感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 16:16 来自手机 | 显示全部楼层
单就艺术字设计来说
象形文字优越性大太多了
能在象形出动态的同时,维持信息的传达效率
另外一字一音节,在排版上天然有对齐优势

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-8 16:17 | 显示全部楼层
繁体字确实有美感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 16:42 | 显示全部楼层
今天正好看到日语的dnd官网,疯法师地牢就翻成狂える魔道士の迷宮,感觉变成了跟jrpg那样,还有把呼啸门洞翻成大口亭也是

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 16:42 | 显示全部楼层
临兵斗者皆阵列在前
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 16:57 | 显示全部楼层
只是你看得懂英语觉得就不够时髦,如果全换成德语,那就不一样了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 17:00 | 显示全部楼层
把英语字体换成哥特体就行了

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 17:41 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得东方那样的就很不错,英文不是直接翻译日语(汉语)标题而是换一种描述
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 17:55 | 显示全部楼层
因为半母语,非母语在大脑看来会当成图形处理,类似一个圈一个矩形,而一个圈里面加个“拆”字,看起来就高级多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 18:13 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得英文也挺时髦的,还是看具体语境吧,不同语言、词汇有不同的隐含背景在里面。
而且还没算古英语呢,那更有逼格

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 18:31 | 显示全部楼层
XFA-24A Apalis
CFA-44 Nosferatu
GAF-01 Vacrolac
XR-45 Cariburn
YR-99 Forneus
YR-302 Fregata
R-101 Delphinus I
...

烂大街的ADF-01系列,X-02和XFA-33就不说了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 18:43 | 显示全部楼层
说起毛笔,感觉日本人好像特别喜欢飞白拖丝的字体,毛笔干到枯黄分叉那种,比中国人还喜欢

有些西方本地化的东方游戏也会用中国式毛笔仿写西文字体来处理原文的毛笔字,中国人看这种处理方式感觉没内味也正常吧, 毕竟本地化团队可能目标导向是在本地人中激发异域风情感,而不是在本地人中产生“对标”的感受。他们真正的本地传统书法也并不使用中式日式写法与笔刷



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-8 18:47 | 显示全部楼层
日本人用毛笔不是竖直的,跟用铅笔写字一样。谁教的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 01:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 酷乐 于 2020-9-9 20:12 编辑

https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1958874-1-2.html
昨晚微博这个瓜真是应景
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 02:14 | 显示全部楼层
放大镜 发表于 2020-9-8 15:22
翻译必然造成信息流失,这是无法避免的。汉语在这一点上并没有什么特别之处,你们会有这种想法无非是更熟 ...

就是一个for nothing和for the alliance的对照,中文写成狗和苟不就可以了吗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 02:18 | 显示全部楼层
这个问题不是早就讨论烂了吗 汉字里包含的信息更多啊,日本人早就懂得利用这个刷时髦值了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 06:49 | 显示全部楼层
不就是因为本身熟悉的汉字组成了陌生的词汇然后脑补带出的时髦感么,就跟现在日本那边传过来的很多词在网络上也大行其道,文化就是这样慢慢交融的
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-9 07:28 | 显示全部楼层
因为汉字真的就是可以玩逼格,放大招出汉字毛笔大字,
把“武道”“书道”糅合在一起,提升那种古典风格。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-9-9 09:09 | 显示全部楼层

你这个把假名换成英文也挺时髦的。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-9-9 10:24 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2020-9-9 10:42 来自手机 | 显示全部楼层
看歐美遊戲,覺得他們通常會用最簡單易懂的字詞、盡量短的句字來命名很有逼格的事物,那種反差感很讚,大概是文化差異
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-3 15:16 , Processed in 0.126316 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表