婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2015-12-28
|
楼主 |
发表于 2019-7-14 23:24
|
显示全部楼层
本帖最后由 findpkq 于 2019-7-14 23:26 编辑
补丁ver1.01更新,基本为边边角角的文本润色,1.00补丁本身无恶性bug,应用过1.00补丁的朋友请根据更新内容自行决定要不要再载次150M……
GOG版主程序的文本导入完毕,在网盘文件夹里单独列出了,未测试,有发现问题请尽管反馈吧。
另外开场的第一句文本感觉原翻译有点怪,和英文的方向也完全不同,不知道有没什么好的修改意见。
日版文本
何と不器用な人だろうと、私は苛立ちすら覚えたものです。
しかし後年、彼は私にこう語りました。
「この道より我を活かす道は無し、故に我は往く」と───
今にして思えば、とても恥ずかしい話です。
私はあの人のことを|何も分かっていなかったのですから。
シャーロット・L・ウェルズ著|「最後の騎士」 第二章 黒き花嫁より 美版文本
I speak of a time when I traveled with an irritating individual - an awkward man devoid of all social graces.
But though these feelings are the first that ever came to me,my mind always returns to the words he spoke in his later years:
There is no path to follow that would serve me better.|Thus, I walk that path, and I do not waver.
As I reminisce here, I find it all rather embarrassing.
For I had judged the man unfairly,never truly understanding him.
[Excerpt from &22The Last Knight,&22 Chapter Two, &22The Black Bride,&22|by Charlotte L. Wells] 娱乐通版文本
每当烦躁的时候,|我更清楚地认识到自己是多么没用。
但是几年后,他这样对我说。
「除此之外我没有其他的生存意义,所以我走上了这条道路。」───
现在回想起来,实在是件非常惭愧的事情。
我对那个人完全不了解。
选自夏洛特·L·维尔斯著|「最后的骑士」 第二章 黑色新娘
|
评分
-
查看全部评分
|