找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5883|回复: 39

[新番] 关于B站JOJO5的翻译

[复制链接]
发表于 2018-12-14 14:32 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Zepp 于 2018-12-14 15:38 编辑

每次B站的翻译被人吐槽,总会有人说是版权方的锅。刚好这季度的JOJO5是B站自己翻译的,就来看看水平如何吧。

第二集片段,B站:

字幕组:

漫画,看倒数第二格:

(汉化的漫画这里也是错的,我就不放上来了)B站的翻译完全弄反了。

第五集片段,首先B站:

字幕组:

漫画,看右上角:


可能有人会说B站字幕特效良心啊,但我一直认为字幕最重要的还是信达雅,只有做好了这三点才应该去衡量别的加分项。就像腾讯的来打翻译一样,被吐槽的不是缺特效,而是那些莫名奇妙的中翻
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-12-14 14:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-12-14 14:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 14:48 | 显示全部楼层
b站给jojo那个廉价的特效。。。不如不加

其实jojo的翻译还好,没出现太多错译的情况。

你看看钱进球场
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 14:57 | 显示全部楼层
其实还好吧,总比流毒甚广的全彩版翻译要强
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 15:00 | 显示全部楼层
如果这也算没翻错意思的话未免要求太低,这基本就是忽略连用修饰语凭着现有的动词名词凑出一句话了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:01 | 显示全部楼层
这个举例我觉得是允许的范围内,哔哩哔哩的翻译更口语感一点看上去会比较通顺,正确翻译就稍微绕一下不是特别方便阅读。
字幕不像书面文字是有时间限制的,有时为了跟得上画面的节奏稍微改变是无法避免的事情,不然就没有『最好懂原文』这种说法了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:01 | 显示全部楼层
这已经算好的了,还有很多故意加入“本土化特色”凸显翻译存在感被一群小学生捧臭脚的,可以说根本没有职业操守了,堪比贾秀琰翻译

去年夏天《环太平洋》上映时,贾把机甲战士的攻击动作“肘部火箭”翻成了日本经典动漫《圣斗士星矢》里的“天马流星拳”,被吐槽到各大网站,看到吐槽后,她回应这是考虑到该片导演是日本动漫迷,两个动作都是肘部发力,很相似,所以借用一下“天马流星拳”,没什么问题。
“贾老师”显然对科幻和现代欧美流行亚文化几乎毫无认识,又喜欢在翻译中凸显自己的存在感……于是,她为中国影迷们带来了一段不平凡的“魔幻之旅”,如果说《黑衣人》里的吟诗作对、《环太平洋》里的“天马流星拳”、《银河护卫队》里的“兵长”还只能说是让影迷们感觉像是吃了只苍蝇,那么《普罗米修斯》这部充满隐喻的科幻大作的翻译就只能说是让人彻底“晕菜”。

字幕组不收观众钱的怎么搞都是自由,收钱还夹带私货的,真是该骂
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:02 | 显示全部楼层
你编辑掉的那个应该是B站和漫画里都错了,字幕组是对的。
所以为啥要编辑
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:08 来自手机 | 显示全部楼层
这已经完全是误译了没什么好说的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:10 来自手机 | 显示全部楼层
说到信达雅,第七部总统说的吾心吾行,澄明如镜算是信达雅的翻译么,严格按照原文翻译肯定不是这么翻译吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-12-14 15:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:15 | 显示全部楼层
觉得这不算错误的大概语文是及格线挣扎的?
原文是用一种比较浪漫的说法表示自己不知道
而b站这翻译则已经是“我不知道这个如同宇宙边界在哪一般的传言”
这已经是再创作了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:25 | 显示全部楼层
这就是看了一遍原文,再用自己语言自己的想法重新组织了一遍,
如一直被人诟病的林少华
当然B站这个是错译,翻译不能强加因果关系,也不能强加递进
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:33 | 显示全部楼层
说到JOJO的翻译,第七部吾心吾行那个翻译不知道为啥我非常讨厌···突然念了两句诗是搞什么鬼···
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:39 | 显示全部楼层
包菜 发表于 2018-12-14 15:15
“我的心没有一点阴霾全部是正义”
吾心吾行那个基本就是信达雅的典范了
...

我个人是觉得上面那个版本比较好。
没必要特意变得像念诗一样。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-14 15:40 来自手机 | 显示全部楼层
TR4835 发表于 2018-12-14 15:02
你编辑掉的那个应该是B站和漫画里都错了,字幕组是对的。
所以为啥要编辑 ...

因为漫画是扫图,错的可能性比较小,以防万一刚刚去找生肉了。现在已经加进来了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-12-14 15:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:45 | 显示全部楼层
43453 发表于 2018-12-14 15:01
这已经算好的了,还有很多故意加入“本土化特色”凸显翻译存在感被一群小学生捧臭脚的,可以说根本没有职业 ...

那句话是rocket punch,稍微懂点英文都听得懂,天马流星拳简直是把观众当文盲好吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:46 来自手机 | 显示全部楼层
意思主动和被动都能搞混的翻译也是照顾国人语境了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-12-14 15:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:51 来自手机 | 显示全部楼层
那个讨论的是第二个翻译,刚才楼主把第一个编辑掉了。主被动搞混没什么可说的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-12-14 15:53 来自手机 | 显示全部楼层
ml1642879 发表于 2018-12-14 15:46
意思主动和被动都能搞混的翻译也是照顾国人语境了?

楼上讨论的都是第二个错误,第一个是我刚编辑上去的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-12-14 15:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-12-14 15:56 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 15:56 来自手机 | 显示全部楼层
这种b自己错可以反馈吗,有改过并发微博的情况吗,为什么每次动静大一点的翻译问题都是版权方提供b公告出来也是“我们没办法”(虽然确实没办法)感觉像不粘锅
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-12-14 15:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 16:02 来自手机 | 显示全部楼层
步六孤 发表于 2018-12-14 15:56
这种b自己错可以反馈吗,有改过并发微博的情况吗,为什么每次动静大一点的翻译问题都是版权方提供b公告出来 ...

可以改啊,木棉花的片都是网站自己做翻译的,魔禁就改过,最好就是直接找在线客服反馈,一般来说改的比较快,不过这种都不会发公告的

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 16:07 | 显示全部楼层
虽然懂日语,但布姐那句我也一眼看成是你们也想挨揍……卧槽,为什么是你们也想揍他?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 16:14 | 显示全部楼层
前面还有一句羡慕吗,所以后一句主动才更加自然,是被动的话难道默认路人是抖M?虽然整句话比较反直觉,但是当翻译的,有台本有校对翻译条件比我当年待过的野台子字幕组好多了,居然连主被动都搞不清,还有啥好说的
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 16:21 | 显示全部楼层
其实第十话还有一个地方,大哥对贝西说的那句“光是我的跟班在喝牛奶就已经很菜鸡了,根本无法想象”
这里我看11区那边的讨论应该是“因为你根本没考虑到自己喝牛奶会让同伴们很丢脸(所以我才说你是妈宝男)”,句末那个考えが過ぎらねぇだから的主语错了
这里表现的实际上是“大哥教育贝西是因为他不考虑同伴而不是因为他菜”,从后面列车战也能看出来大哥不是会直接对贝西说你太菜了的那种人
一开始看nico弹幕盛赞大哥教育有方我还以为自己看漏了什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 16:34 | 显示全部楼层
威胁平民的B站布姐是黑帮之屑
有福同享的民间布姐是黑帮之鉴
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-14 16:44 | 显示全部楼层
ads147147 发表于 2018-12-14 14:48
b站给jojo那个廉价的特效。。。不如不加

其实jojo的翻译还好,没出现太多错译的情况。

那番错误有多少?我就看出来几个...很多么
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-14 16:44 | 显示全部楼层
我觉得布姐那句话的意思应该是“你们也想来打架吗?”吧,不一定是指揍他啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-12-15 05:05 | 显示全部楼层
更新十一话(?)
一个是小飞机醒悟到被人陷害之后应该是「大哥被逼到走投无路 把罪名转嫁给我」
另一个是小飞机出了少管所之后「再也无法得到父亲的原谅」,画面这里还给了一个父亲转身背对小飞机的镜头
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-15 05:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 rockroxas 于 2018-12-15 06:36 编辑
冰原狼 发表于 2018-12-15 05:05
更新十一话(?)
一个是小飞机醒悟到被人陷害之后应该是「大哥被逼到走投无路 把罪名转嫁给我」
另一个是 ...

前边那个应该是翻译错误,后边那个B站翻译没错啊,就是跟父亲不再交心,本来他爸也是一个不管孩子的货
比起这两个,看过这帖子后再看新一集会留意翻译了,一开始小脚的台词“次元”全部翻译成“立场”真不知道怎么想的,这根本不是立场的问题好不好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-15 07:09 | 显示全部楼层
布姐说的那句话不用被动态真的很奇怪

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-15 08:11 来自手机 | 显示全部楼层
反正大部分人并不在乎,我看黑色五叶草的时候翻译也难受的不行,还好不是独家

—— 来自 HUAWEI COL-AL10, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.0
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-15 09:08 来自手机 | 显示全部楼层
毕竟不是所有人都懂日语,有时候也不知道它b翻译错了,就被蒙在鼓里
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-12-15 09:44 | 显示全部楼层
凉宫春R 发表于 2018-12-14 16:44
那番错误有多少?我就看出来几个...很多么

彻底错的是不多,印象中第一季11,12集几个错误,第二季没什么印象太深的错误。

大部分就像是jojo这样的,中文的话说一遍,意思是没错了,就是语法不太舒服,有点难受。

断句没按原文来的感觉?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-28 02:01 , Processed in 0.122963 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表