真正机翻在大汉化组里很少见的,以前在3DM汉化组待过一段时间,那里发现纯机翻是直接开除的,汉化组的成员也是比较负责的,但做出的成果总体来看往往让人感觉像机翻,原因也很简单,游侠3DM这些汉化组是要抢首发的,领导硬性要求游戏发售两天内必须出汉化,怎么办?只能先把菜单界面汉化一下出个初版,之后再慢慢补,真正的全文本汉化起码得一周后才能出,仔细的校对润色更是后会无期了,商业化的民间汉化组基本都这样,想追求高水平基本不可能.
不管是官方还是民间汉化,形式大多为直接对着文本翻,而不是很多人想的那样对着游戏翻,有良心的官方汉化也许会提前给本地化人员游戏本体对照,大多数还是对着Excel硬翻,而游戏文本提取出来可能是完全没有逻辑关系的,开头台词和结尾台词可能挨着,一句话前后半句可能中间隔着几万字,所以出现一些匪夷所思的错误就不难理解了,比如一个miss在文本里就是个单独没有上下文的词,你翻译成想念还是闪避/错过?这就需要去游戏里测试才能发现的问题了,玩家看着肯定以为是机翻,但让你上你也蒙...所以游戏汉化水平差是事实,但汉化人员水平不一定差,汉化游戏最需要的不是英文水平,而是时间,给够时间多野鸡的汉化组也能做出好作品,小说电影就没有这个问题,因为可以直接对着翻,时间成本要少很多很多.
总之高水平的汉化是一件可遇不可求的事,不管官方还是民间,学好外语的确是最好的汉化手段,有些东西也是翻译不出来的. |