找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2834|回复: 19

看了新的一期UCG,望对《From the New W

[复制链接]
发表于 2005-8-10 15:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
自从一友人提醒之后就一直对国内就这个副标题的翻译挺为重视。

首先我没见到日刊中制作人的说法,不知这里的“from the new world”是否就是德沃夏克那曲子的名字,也许仅仅是一个巧合。若是如此“from the new world”自当译为和“来自新世界”这样的直白翻译相似的名字。

不过UCG用的是“新世界”这个名字,想必也是认定为德沃夏克先生的曲子。

那么就这个曲子的名字翻译谈点我个人的看法~

首先是究竟是“世界”还是“大陆”,个人比较偏好“大陆”,原因如下。

本期UCG中引用了李德伦先生的说法,曾经见过维一先生的评论,大意是:我不知道李德伦先生是在什么情况下说这样的话,真是幽了政治一默,如果不是开玩笑的话,那就是误人子弟。

“new world”一词算是当时欧洲的一个专用名词,指的是1492年哥伦布发现的美洲新大陆。这个词相对于欧洲本身的“old world”,对于欧洲人来说也只是地域上的差异,而没有哪个政治体制更好或者要消灭哪个旧世界的意味。除了地缘和历史意思外和政治毫无任何关系,何况“大陆”和“世界”两词是有本质差异的,事实上美国依旧承袭了大量欧洲文化,是欧洲文化在新大陆上的发展延续而非在新世界的闭门造车。何况早新中国建立初期甚至到现在《From the New World》仍旧只是少数人的喜好,哪来什么忌讳而改译之说。

但是不管翻译为新世界还是新大陆,这“自”是万万不可缺的~

不管是《From the New World》还是原文“AUS DER NEUEN WELT”中,这个“自”都是必须的。一旦这个字去掉,原文的意思就全然不对。在这里有必要介绍一下这个曲子的背景。

1892年的时候,德沃夏克被刚成立的纽约音乐学院聘为院长。在游历了美国之后,德沃夏克不但为美国秀丽的自然风光所倾倒,更是感叹与美国社会阶层差异的缩小。他感叹于波士顿的交响乐团为买不起票的穷人所开的免费音乐会,也对纽约图书馆的公众开放日赞许有加。

但即便是如此依然无法释怀他个人对故乡的思念。而这个曲子本意就是他自己将思念从新大陆带回故乡,把新大陆的这种优良社会风气“吹”回当时被德国压迫的波西米亚。一个身在异乡,心系母国之人对从新大陆给祖国带去的新风的意味仅这一字之差便荡然无存。

曲子本身的新元素也是这一事实的佐证,《自新大陆》中加入了不少北美印地安和黑人的旋律。

至于所谓海外翻译,我是没见过叫“NEW WORLD”的原版唱片。但是啸科先生到是言之凿凿,只是不见真品论证。

只是觉得奇怪,难道我们就应该对着外国某些人错误的翻译当作真理?难道《霸王别姬》就应该跟着老外叫作《farewell my concubine》(再见,我的小老婆)??

实在是以讹传讹的“典范”~!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2005-8-10 15:49 | 显示全部楼层
自新大陆,个人倒是挺喜欢的

我承认我只是下里巴人,家里唯一的一张古典类CD就是德沃夏克先生的
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:21 | 显示全部楼层
来自新世界

觉得这个名字不错
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 16:33 | 显示全部楼层
我觉得即使不知道其实典故的玩家

直译为“来自新世界”也是没有任何争议的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2005-8-10 16:35 | 显示全部楼层
讨论译名竟然可以完全脱离游戏本身
真厉害真厉害
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 16:47 | 显示全部楼层
回帖竟然可以完全不看帖子本身
真厉害真厉害
回复

使用道具 举报

     
发表于 2005-8-10 16:56 | 显示全部楼层
最初由 东东六火球 发表
[B]回帖竟然可以完全不看帖子本身
真厉害真厉害 [/B]


不看帖子本身怎么知道你半句不提游戏

你无非是说WORLD和FROM这两个词
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 17:00 | 显示全部楼层
最初由 hsu 发表
[B]不看帖子本身怎么知道你半句不提游戏

你无非是说WORLD和FROM这两个词 [/B]


我在一开始就说明了~
我不知道这个标题是巧合还是游戏制作者的引用~
既然UCG这样翻译,那就是也认为是引用了德沃夏克的曲~那么就来针对“form the new world”的翻译来讨论~

另外注目的词是“from”和“new world”~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2005-8-10 17:06 | 显示全部楼层
最初由 东东六火球 发表
[B]我在一开始就说明了~
我不知道这个标题是巧合还是游戏制作者的引用~
既然UCG这样翻译,那就是也认为是引用了德沃夏克的曲~那么就来针对“form the new world”的翻译来讨论~

另外注目的词是“from”和“new world”~... [/B]




你要讨论德沃夏克的曲的翻译
就应该说清楚...
我怎么看都是以为你是讨论这个副标题....
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-10 17:09 | 显示全部楼层
最初由 hsu 发表
[B]你要讨论德沃夏克的曲的翻译
就应该说清楚...
我怎么看都是以为你是讨论这个副标题....... [/B]



只是由这个游戏的副标题引发……如果游戏本身和德沃夏克的曲子无关就是讨论曲子的译名,有关则可以在一定程度上被认作是说游戏副标题的译名~!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-10 17:16 | 显示全部楼层
我没懂
游戏标题这个NEW WORLD是指美国吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2005-8-10 17:53 | 显示全部楼层
好像是的

对比起二代的欧洲,这次游戏风格也像新大陆的东西(当时的美洲)

不过我只看了介绍,游戏没玩,可能弄错
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2005-8-10 18:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2005-8-11 10:18 | 显示全部楼层
求MP3下载。。。。。。。

另外问一句,英银传中有首曲子,名字好像叫“来自新世界”还是“奔向新世界
”不记得了。。。。。。和这个有关吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-11 17:05 | 显示全部楼层
最初由 Meltina 发表
[B]好像是的

对比起二代的欧洲,这次游戏风格也像新大陆的东西(当时的美洲)

不过我只看了介绍,游戏没玩,可能弄错 [/B]
某些区域是
其实我个人觉得
相比前作的欧洲,FORM THE  NEW WORLD最直白的意思就是游戏的舞台换了,换到了美洲.至于更深层次的含义才是他们所说的
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-11 17:08 | 显示全部楼层
说实话,看到这个译名,当时第一个反应觉得最终BOSS可能是靠某个文本复活的哥伦布
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-11 17:16 | 显示全部楼层
我抽死你LOLI
哥仑布,那请问怎么设定这个巨大的历史跨度呢?
难道借用某恶魔城乏?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-11 17:21 | 显示全部楼层
比如说设定个比艾尔雷米文本更强,歪曲黄金规律的文本
哥伦布某个后代为其野心将先祖复活然后XX美洲大陆

2代的剧情也很YY啊,像怪僧拉斯普钦那段,3代又为何不可?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-11 21:08 | 显示全部楼层
最初由 阿娇大王 发表
[B]all your base are belong to us! [/B]



who\'s your daddy
回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-12 11:53 | 显示全部楼层
最初由 雷娜.贝尔蒙特 发表
[B]比如说设定个比艾尔雷米文本更强,歪曲黄金规律的文本
哥伦布某个后代为其野心将先祖复活然后XX美洲大陆

2代的剧情也很YY啊,像怪僧拉斯普钦那段,3代又为何不可? [/B]
[m][/m] 雷娜,看来你真的是很喜欢恶魔城啊
那这样干脆每隔XX年哥大叔就复活一次
然后出先他的恶魔船....................
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-26 11:33 , Processed in 0.203546 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表