圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-2-7
|
本帖最后由 烈之斩 于 2018-3-16 04:53 编辑
那是因为中文和英文的几个意思对应不太一致导致的
英文的executive = 中文行政或者执行
在公司一般取“执行”,指的是负责具体经营的职务(和资方区分),例如“CEO”就是首席执行官
当年也有翻译成首席行政官的,但是现在基本都统一到“首席执行官”了。
政府的executive部门是类似概念,不过一般不翻译成执行翻译成行政。
但是问题在于,中文的行政不只有executive这一个意思
行政对应英文同时是executive 或 administration
一般说企业的行政部门,其实是指administration,一般搞些文秘、内部管理之类的,和主要经营部门(executive)区分、或者干脆就是executive的一部分。
再举个例子,中文里的“行政区划”,英文也叫“Administrative division”,和executive不搭界。
不过说到底,由于政府工作的特殊性质,其主业就是Administration,和executive已经无法区别了。这也是为啥中文这俩是一个词。
综上,executive producer翻译成执行制片人的比较多,“行政制片人”这种说法也有,但是很少有人说。
Google搜索,
行政制片人 3,920 results
执行制片人 374,000 results
当然,这里面还有好莱坞体系下的“executive producer”(执行制片人)一般并不“执行”,纯粹是名气大挂名的问题,所以有人推荐按照实际分工,把“executive producer”翻译成监制,把Line producor之类的职务翻译成“真·执行制片”,这是后话了。说“行政制片人”和“执行制片人”是两个不同的职位我倒是第一次听说,在绝大部分情况下只是executive producer的不同翻译而已。
回到本帖的话,既然lz问的是executive producer而不是别的,那一般还是翻译成执行制片人,或者意译成监制。
|
|