找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4640|回复: 32

[怀旧] 银英白看了,原来风纪委员不叫姆莱

[复制链接]
     
发表于 2018-3-3 22:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
看了WIKI才知道
是村井…………



回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-3 22:47 | 显示全部楼层
面包店店长也不姓邱姓淳于
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-3 23:02 来自手机 | 显示全部楼层
方修理的名字是荷兰风
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-4 02:35 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-4 09:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-4 09:49 来自手机 | 显示全部楼层
希望这次4月的时候中文字幕把一些名字翻译正确。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-4 10:27 | 显示全部楼层
那么会是 杨文理 还是 杨威利 呢?讲道理前者应该更贴近作者的想法一些
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-5 02:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 09:06 来自手机 | 显示全部楼层
光阴冢 发表于 2018-3-4 09:27
不是越南人吗?

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

荷兰人,范就是von
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 09:43 | 显示全部楼层

是VAN
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-5 09:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 10:02 | 显示全部楼层
求知的山羊 发表于 2018-03-04 10:27:25
那么会是 杨文理 还是 杨威利 呢?讲道理前者应该更贴近作者的想法一些
感觉这样看00年之后正版引进的时候翻译了,我没看过,是哪个。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 10:07 | 显示全部楼层
杨威利这个名字更威风吧,虽然这和提督形象也是矛盾的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 11:00 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2018-03-05 09:58:44
先把王尔古雷,斯巴达尼恩,巴尔巴洛沙给翻对了吧。
这可以算是约定俗成了吧…改了看着也别扭

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 11:10 | 显示全部楼层
hein 发表于 2018-3-5 10:02
感觉这样看00年之后正版引进的时候翻译了,我没看过,是哪个。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android ...

十月文艺出版社引进的应该还是用流传广泛的杨威利,书后面田中访谈好像有提到杨文理
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-5 11:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 12:11 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2018-3-5 11:34
我倒不觉得对于大多数国人,瓦尔基里/瓦格雷比王尔古雷更约定俗成;巴巴罗萨/巴巴罗莎比巴尔巴洛沙更约定 ...

我说对银英老读者。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-5 12:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 16:18 来自手机 | 显示全部楼层
aptx8285144 发表于 2018-3-5 10:07
杨威利这个名字更威风吧,虽然这和提督形象也是矛盾的


不是杨威力吗,呵呵
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 16:37 | 显示全部楼层
说句可能无关的话

要是一篇架空文里出现一个名字“Nanaimo”,译者靠什么判断这是北美土著语还是日语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 18:10 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2018-3-5 12:21
关于这个,你要说杨文理这种银英原创的倒还算了,瓦尔基里这东西属于很早就有的约定俗成的翻译了,喜欢科 ...

因为初翻是台版保留了民国传承下来的习惯音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 18:11 | 显示全部楼层
aptx8285144 发表于 2018-3-5 10:07
杨威利这个名字更威风吧,虽然这和提督形象也是矛盾的

引进版没换其实是与杨利伟有关
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 18:20 | 显示全部楼层
航空母舰 发表于 2018-3-5 16:37
说句可能无关的话

要是一篇架空文里出现一个名字“Nanaimo”,译者靠什么判断这是北美土著语还是日语 ...

NAOMI

日语:直美
希伯来语:娜奥米

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 19:35 | 显示全部楼层
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-3-5 18:11
引进版没换其实是与杨利伟有关

说起来上次提到的原作同盟特使宣扬罗帅要谋反的想法,大概监督自己也觉得太奇怪了,动画直接改成了:鲁宾斯基暗地里找特使建议对方这样宣传,两人的对话也很有意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-3-5 20:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 20:59 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2018-3-5 20:45
你的意思是台湾把barbarossa翻成巴尔巴洛沙,把valkyrie翻成王尔古雷?起码现代台湾不这么翻,前者就是巴 ...

那就只能说是初译者的水平问题导致了习惯译法根深蒂固了,而引进版最标新立异的修改是回廊硬翻译成了走廊而被病垢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-3-5 22:54 | 显示全部楼层
书记又犯事了?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-4-4 11:35 | 显示全部楼层

因为怪物猎人打得菜
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-4-4 11:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-4 12:17 来自手机 | 显示全部楼层
hunterkiller 发表于 2018-3-4 02:35
噗,书记又看上逼乎哪个问题了?

显然是“有哪些经典的误译”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-4-4 12:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-4-4 12:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-4 13:00 | 显示全部楼层
hunterkiller 发表于 2018-4-4 12:55
讲道理走廊是没问题的,现代我国官方用语中类似的地理概念都是翻译成“XX走廊”的。 ...

回廊更有**通幽的感觉于描述的复杂地形契合,地理概念直接用在宇宙空间就是一种文科生自大的表现。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-3 04:46 , Processed in 0.065207 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表