| | | |
教室の窓越しにぼんやりと空に問う 「何のため僕は生きているの?」 わかんないよ | 隔着教室的窗户 对着天空 随口问道
「究竟我是 为了什么而活呢?」 始终想不透 | 透过教室的窗户玻璃 心不在焉地向天空叩问 「活在世上究竟有什么意义?」 实在搞不懂 | 放眼教室窗外 我下意识向蓝天发问 自己究竟是为何而活 我不明白
|
知りたいと思わない 事ばかり学ばされ 気付いたら 自分の言葉さえ失くしていた
| 满心好奇 换来的是 强迫学会 不认同的事 回过神时 连自己的真心话 都不复存在
| 一味学习并不为求知 只是被人填鸭灌输 等意识到时 已经连自己的话都说不出口
| 被迫学习着毫无兴趣的事物 回过神来 早已失去了自我 |
教科書の余白に書いた理想の僕は 大人達の言いなりじゃない 飛ぶ鳥のような自由があって
| 画在课本的空白处 那个理想中的我
不再对大人的话照单全收 拥有了如同鸟儿翱翔般 的自由 | 曾经在课本的角落里写过 未来的我绝对... 不是对大人们的指示言听计从 而是要能像飞鸟一样自由自在地飞翔
| 在教科书空白处画下理想中的自己 那是不受大人们所摆布的存在 拥有着如同飞鸟那般的自由
|
夢を見せたくせに 叶えれる力を 与えてくれないなんて 辛くなるだけだよ スカートの丈さえ 決められた長さで やりたい事もできずに 僕はどこにいるの 心の中声がする 「ここにいる」と | 明明让我们看见了梦想 但将其实现的那份力量 倘若注定不被赋予的话 是否除了苦痛一无所有 早已规定好的裙子长度 早已被限制了的这一切 想做的事永远只能空想 我到底该何去何从 心中的 那道声音说道 「你只属于这里」 | 虽然我得到了这样的梦想 然而却并没有...
被赋予将其实现的能力 只能徒受煎熬 就连短裙的长度 都是被规定好的尺寸 想做的事请全都做不到 真正的我究竟在哪里呢 内心深处传来了这样的声音 「你就在这里」 | 给予梦想的同时 却剥夺实现梦想的力量 只会一味让人痛苦 甚至裙摆的长度都受他人决定 无法随心所欲 我究竟身在何处 内心深处传来声音 呐喊着「我在这里」 |
| 哪怕那片蓝天 是无比地美丽 | 天空明明一直那样美丽 | |