找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2536|回复: 28

[讨论] 以人名&种族作标题的作品为什么译名大都要改……

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 19:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 19:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 19:31 来自手机 | 显示全部楼层
名著才能享有不被改的待遇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 19:40 来自手机 | 显示全部楼层
Sliark 发表于 2018-1-16 19:29
如果一部作品叫《鸣人》你会去看吗?

为什么不,三台柱又不是只在国内出名。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 19:59 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 20:15 来自手机 | 显示全部楼层
魯濱遜漂流記:淺顯易懂不好嗎?不然你想討論的時候念我原名嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-16 20:17 | 显示全部楼层
中国人不习惯人名做标题
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 21:07 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 22:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:25 来自手机 | 显示全部楼层
艾凡赫=撒克逊劫后传 不过艾凡赫同志最后还是死了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-16 22:27 | 显示全部楼层
紫罗兰永恒花园没改啊,女主名字英文翻译过来差不多就这意思。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:27 | 显示全部楼层
直译不是什么时候都好用的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-16 22:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:31 | 显示全部楼层
KyonN 发表于 2018-1-16 22:23
中国人命名是有望文生义倾向的,比如《哈姆雷特》最早译为《报大仇韩利德杀叔》。
不仅是作品名,人名也是 ...

也有翻译为王子复仇记的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:33 | 显示全部楼层
《鸣人》这名字不错啊,很积极向上的感觉

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:36 | 显示全部楼层
THOR→雷神
LOGAN→金刚狼3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:50 | 显示全部楼层
AshesFish 发表于 2018-1-16 22:33
《鸣人》这名字不错啊,很积极向上的感觉

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...

然而正确翻译是鸣门 食物就算了 ……按地名也就和金门差不多感觉
而且正式标题是NARUTO -ナルト-   引进版封面也是NARUTO -火影忍者-
所以大概直接翻译是  mingmen-鸣门-这样
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 22:58 来自手机 | 显示全部楼层
国人本身就不太喜欢直呼他人姓名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-16 23:07 | 显示全部楼层
火、影、忍者,这几个词显然比鸣人看起来帅点。
紫罗兰、永恒也是。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-17 02:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 selain.meneth 于 2018-1-17 02:23 编辑
typeunknown 发表于 2018-1-16 19:31
名著才能享有不被改的待遇

鲁宾逊漂流记和格列佛游记的原名貌似没有人名,但非常非常长。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-17 03:05 | 显示全部楼层
其实纯粹就是翻译的觉得作者起名起得太没文化了吧
特别是jump上连载的漫画,只要内容有趣哪怕标题是空白也能火
但你搬给外国人看时不起个响亮的名字那就亏大了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-17 07:45 | 显示全部楼层
狂战传说>绯夜传奇
恶灵猎人>奇幻贵公子

这俩都是改成优雅新名字,赶不上原名直观霸气,改不如不改。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-17 07:53 | 显示全部楼层
《紫罗兰永恒花园》明显比《薇尔莉特·伊芙加登》更有意境啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-17 08:16 | 显示全部楼层
古屋敷由良 发表于 2018-1-17 03:05
其实纯粹就是翻译的觉得作者起名起得太没文化了吧
特别是jump上连载的漫画,只要内容有趣哪怕标题是空白也 ...

以人名为标题是外国作品非常常见的套路,和有没有文化无关吧…
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-17 08:21 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2018-1-16 21:07
各种传

—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

xx传和xx是完全不同的两种
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-17 10:43 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-17 11:18 | 显示全部楼层
简·爱
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-17 11:57 | 显示全部楼层
说实话因为这些人还不够出名啊,在出名前就是《阿猫》《阿狗》《张三》《李四》,根本提不起读者购买的欲望好吗
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 11:50 , Processed in 0.082221 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表