找回密码
 立即注册
搜索
查看: 12722|回复: 79

[NS] (截图带剧透)这次异度之刃2的翻译,简体中文的感觉更....

[复制链接]
     
发表于 2018-1-3 01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 天堂懵懂人 于 2018-1-3 12:27 编辑


中间这里有一处对不上的不知道是简体错了还是繁体错了
还有(乌龟脑袋)和(乌龟的头)

虽然取消攻击这个翻译对游戏玩法挺误导的,我觉得这次简体中文水平高一点
--------------------------
仔细看了下好像繁体多截了一个灭   简体多截图了一句【莱克斯】。。。真巧,这两张大伙脑动无视好了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 01:07 | 显示全部楼层
从这几个截图对比看,简体是碾压的优势啊。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 01:22 | 显示全部楼层
简体印象深的是牵绊这个翻译,我记得以前羁绊在泥潭是被狂批过的,那是就有人说牵绊是比较好的翻译。所以选简体之后看到这个就觉得稳了,虽然我没选过繁体,但一路看下来简体的用词很是练达。但其实qq群里很多人还是用羁绊这个词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 01:32 | 显示全部楼层
对不上的地方是做图的人漏了一句,但灭那句“脑袋坏掉了”简体版也是有的其实。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 01:33 | 显示全部楼层
截图上那个人称的不同应该是因为原文本身就没有指明,根据上下文很显然简体是对的。
简体一周目主线玩下来只发现了一处地方翻错了,意思正好翻反了,不过不是很重要,也忘记在哪了。其他地方的翻译质量可以说是非常的高了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-3 01:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 01:34 | 显示全部楼层
取消攻击 太专业了 不怎么玩格斗游戏的的确难以理解
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-3 04:18 | 显示全部楼层
简中有些地方翻译问题太多了,比如蜥蜴人雷德,明显是蜥蜴人Raider(劫掠者)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-3 05:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:20 | 显示全部楼层
话说羁绊这个翻译为啥争议大,有没有人给本日文盲解释一下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:22 | 显示全部楼层
cy星旅者 发表于 2018-01-03 05:05:40
格斗游戏里都叫取消攻击么?
dotalike都叫取消后摇 而且感觉这个可能知道的更多一点

...
没落的ftg对上刚没落的moba吗?不过这里是tvgame又不是pcgame,未必

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:25 来自手机 | 显示全部楼层
简体翻译啊。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:27 来自手机 | 显示全部楼层
钢铁之心是不是错了…英文版那个技能叫啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:30 | 显示全部楼层
简体翻译我印象最深的一个翻译错误---爬虫身体(Warm body)

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:43 来自手机 | 显示全部楼层
forzen 发表于 2018-1-3 08:27
钢铁之心是不是错了…英文版那个技能叫啥

偷心 steel和steal
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:43 | 显示全部楼层
这是否足以证明翻译君在s1一直潜伏着
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-3 08:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 竜破斬 于 2018-1-3 08:51 编辑
陈玉礼 发表于 2018-1-3 08:43
这是否足以证明翻译君在s1一直潜伏着

根本用不着这个,潜伏在泥潭的幽远巨巨自己都说了他是简体翻译之一。
简体和繁体翻译的区别就我个人看One Last You和宣传PV的感觉,简体在保证意思正确的情况下会优先选择符合简洁直白的中文表达形式;而繁体则更倾向于保留日文原文的结构和字面意思,和简体中文翻译比起来感觉会更冗长。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 08:53 | 显示全部楼层
竜破斬 发表于 2018-1-3 08:47
根本用不着这个,潜伏在泥潭的幽远巨巨自己都说了他是简体翻译之一。
简体和繁体翻译的区别就我个人看One  ...

原来如此
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 09:02 | 显示全部楼层
我觉得简体版翻译还是不错的,通关下来没有发现明显的语病或者有歧义的地方,作为游戏翻译来说已经合格了。
繁体版没有玩过,不发表评论。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 09:28 | 显示全部楼层
虽然没玩简体,但繁体一路玩下来的感觉就是太拘谨死板。另外繁体也是牵绊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 09:55 | 显示全部楼层
forzen 发表于 2018-01-03 08:27:54
钢铁之心是不是错了…英文版那个技能叫啥
这是日式英语的问题,日语里steel steal写成假名是一样的,翻译没有上下文对照的话只能靠猜了

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:06 | 显示全部楼层
zqr211 发表于 2018-1-3 01:34
牵绊是我认识的第一个简体中文日本游戏正式这么用的

看到这个词正式这么用 真尼玛老泪纵横 s1 b站 a站 a9v ...

老任在16年的宝可梦日月里就用了牵绊这个词,智蛙的特性就叫牵绊之力
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-3 10:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-1-3 10:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:21 | 显示全部楼层
玩的简体,感觉错误还是挺多的


这张就语音来说,さん根本翻译不出伯爵的意思,对照英文翻译?



这个就感觉不是很贴切了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:27 | 显示全部楼层
主线文本质量没的说,其他地方仔细玩会发现小毛病有不少,希望能再来个补丁修正下
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:27 来自手机 | 显示全部楼层
没觉得简体和繁体差别很大,同一种意思的不同表达方式罢了,
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:28 | 显示全部楼层
有几个地方日文省略了主宾  翻译有搞错人称和对象
比如反帝国的支线任务  有个御刃者对自己的异刃下令"やれ"自杀  简中在这个地方搞错了  翻译成了"干掉他们"
类似的地方印象里有两三个
不过基本质量还是相当不错

但是有个地方的错实在是十分搞笑
水分/星织的任务最后  星织死前有一句"ミク(水)ーマリ(分)ー"  被翻译成了"米库——玛丽——"
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-1-3 10:30 | 显示全部楼层
鬃岩狼人 发表于 2018-1-3 01:33
截图上那个人称的不同应该是因为原文本身就没有指明,根据上下文很显然简体是对的。
简体一周目主线玩下来 ...

我指这里啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:30 | 显示全部楼层
s8698s 发表于 2018-1-3 10:21
玩的简体,感觉错误还是挺多的

焰对梅勒芙的称呼都有伯爵,不知道为啥,可能是敬语翻错了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:32 | 显示全部楼层
s8698s 发表于 2018-1-3 10:21
玩的简体,感觉错误还是挺多的

梅勒芙是国王的姐姐应该是有爵位的,桑作为尊称这么翻译没问题吧,不过就社会地位来说的话,感觉焰不用这么称呼梅勒芙,神使啊地位会比人类低?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:33 | 显示全部楼层
s8698s 发表于 2018-1-3 10:21
玩的简体,感觉错误还是挺多的

すっきりした
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:35 | 显示全部楼层
太严格了,看看隔壁命运的翻译帖
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:37 | 显示全部楼层
蓝雉 发表于 2018-1-3 10:30
焰对梅勒芙的称呼都有伯爵,不知道为啥,可能是敬语翻错了?

这么叫没错,主要是语音 梅勒芙さん 听不出伯爵的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:39 | 显示全部楼层
说道简体,怎么能不提,月的异刃任务里,把温暖身体翻译成了爬虫身体这个如此惊悚的错译呢,当时看到我就身上一阵恶寒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:40 | 显示全部楼层
sorayang 发表于 2018-1-3 10:32
梅勒芙是国王的姐姐应该是有爵位的,桑作为尊称这么翻译没问题吧,不过就社会地位来说的话,感觉焰不用这 ...

语音さん听不出伯爵的意思
还有他们到底是从哪里知道梅勒芙是女的我一直很诧异
还是说她根本没想隐瞒过,或者众所周知
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:41 | 显示全部楼层
不过简体应该是拿着日文文本翻译的,不然也不会出现钢铁之心和爬虫身体这样的错译,所以伯爵这个,说不定真的是翻译去问了角色设定,皇亲国戚有个爵位不也挺正常
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:42 | 显示全部楼层

猜到是这个,只是单看这张很喜感而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:42 来自手机 | 显示全部楼层
vorfeed 发表于 2018-1-3 10:28
有几个地方日文省略了主宾  翻译有搞错人称和对象
比如反帝国的支线任务  有个御刃者对自己的异刃下令"やれ ...

我打到这时本来挺悲伤的戏结果因为这翻译我乐出来了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-1-3 10:42 来自手机 | 显示全部楼层
简体很明显再创作的很优秀,非常喜欢,不过几个也的确比较明显的片假英文词有误,反正也没怎么影响体验,再说要求同步的时限来说完全可以理解
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-21 08:34 , Processed in 0.190745 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表