婆罗门 
精华  
|
战斗力   鹅
|
回帖  0
 
注册时间  2011-8-20 
 
 
 
 
 
 | 
 
 本帖最后由 hgcg-w 于 2017-5-15 07:16 编辑  
 
“月色真美”大典故大家都知道了 
学生问大文豪,“I LOVE YOU”怎么翻译,大文豪说“日本人不会这么直白,你可以翻译成‘月色真美’” 
有人认为有道理,但我不这么认为 
翻译是一种不同文化间的交流,目的之一就是理解对方的文化、习俗 
日本人不会直接说“I LOVE YOU”那是日本的文化,但是美国人说,英国人说 
你让英美人说“月色真美”,那就是无视了翻译的“文化交流”作用 
 
而日本人在自己创作的ACG作品中,也总喜欢把欧美人当作日本人来写 
打个比方,那就是“桑”的问题 
一般来说看到“桑”,翻译起来也就是“先生”,“小姐” 
但问题来了 
日本,“桑”可以放在姓后面也能放在名后面 
但欧美和中国可以把“先生”和“名”搭配吗? 
Edward Elric 
可以叫“Edward”,也可以叫“Mr Elric”、“Mr Edward Elric” 
但你用“Mr Edward”,你英语老师会哭的 
同样的,诸葛亮字孔明,有“诸葛先生”“诸葛大人”“孔明先生”但不会有“亮先生”“诸葛亮大人” 
可日本人由于“月色真美”的情节,在创作时会说“エドワードさん” 
那要不要翻译成“爱德华先生”呢? 
 
其实我在今年以前都没考虑过这层,直到今年我接了一部背景是上世纪美国的动画,资料中除了日语台词还有英语版的台词 
然后我发现,英美翻译者的态度是,不该加Mr的地方就不加 
而“ちゃん”则会翻译成“Dear xxx” 
也就是说,日本人让欧美人“月色真美”,欧美的翻译者是拗回去的 
于是从那以后,我就采用了相同的做法 
如果是欧美人或奇幻、科幻世界里的人说话,就不去看那个“桑” 
如果知道角色的姓氏,那就把“名字+桑”变成“姓+先生/小姐” 
 
有人说,那为什么不直接用“桑”“酱”呢 
很简单,去看最新版的现代汉语词典,如果“桑”和“酱”的词条下追加了敬称、爱称的含义,那我就用 
或者新华社、央媒在新闻中使用过,那我也用 
词典里有,或主流媒体用,就说明这些用法是大多数人都知道了的 
只是小圈子里的人知道,那我就要斟酌到底用不用 
为什么呢?收费的ACG的翻译,就不再是宅圈自娱自乐,要对所有观众负责 
那就要考虑不是宅的人的理解能力 
所以我还坚持一点,就是除了首字母缩写之类的以外,不出现任何非汉字和阿拉伯数字的东西 
我默认所有观众或读者只懂中文,毕竟高考都取消英语了 
用英语去翻译日语然后给中国人看,那就不是翻译了 
 
当然这种做法也会遇到问题 
比如有人本来是“桑桑”的,后来亲热了直呼其名了 
这种情况下,我的做法就是把整句替换掉,保持大致的意思 
直呼其名的目的是表达亲密,那只要句子仍能表达“我对你的亲密度提高了”就行了 
翻译不是外语教材,意识到这点很重要 
日本的专业翻译,也经常干整句替换的事 
 
再有就是“よろしくお願いします” 
你们回想一下英语教材里,有没有表达这个意思的英语 
我的做法就是,变成“很高兴见到你”“很高兴和你合作”等等 
总之,不能从欧美人嘴巴里说出“请多多关照”这句话 
 
随便扯点,仅仅是个人的想法 |   
 
评分
- 
查看全部评分
 
 
 
 
 
 |